Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasilianskTysk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tekst
Tilmeldt af fernanda nery
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titel
Ich möchte eine große Liebe ...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Bemærkninger til oversættelsen
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 16 Januar 2008 20:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 December 2007 12:47

italo07
Antal indlæg: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Januar 2008 13:22

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Januar 2008 13:26

Xini
Antal indlæg: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Januar 2008 13:32

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Januar 2008 13:49

Xini
Antal indlæg: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Januar 2008 12:45

sabryar
Antal indlæg: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Januar 2008 13:04

Lila F.
Antal indlæg: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Januar 2008 17:36

Bettytrula
Antal indlæg: 5
fejl i ordstilling

8 Januar 2008 10:19

schtybi
Antal indlæg: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Januar 2008 10:40

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Januar 2008 11:01

Xini
Antal indlæg: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Januar 2008 16:02

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.