Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



أوّل الأخبار, أحسن الأخبار!


13 تموز 2005
لقد كان كوكوميس على الخط لـ3 أيامِ، وأَنا مسرورُ بأن كل واحد يَبْدو محبا له!

قبل كل شيءأود أن أشكر Aleid مِنْ هولندا، الذي قدّم مساعدة عظيمة على تَحسين النصوصِ الإنجليزيةِ وترجمة موقعَ الويب كاملا إلى الهولندية، بمساعدة HB10.
ثانياً، الفريق الألماني تحت قيادة كل من Rumo، mare76 وleBleu، أكملَ ترجمةَ كوكوميس.منظ في 3 أيامِ. شكراً لهم جميعا! الفرق التركية ،اليونانية ،الاسبانية ،البولندية والصينية يتقدمون بسرعة أيضاً.

إحدى المشكلاتِ إكتشفتْ مِن قِبل Rumo الإنجليزُ "you" التي يُمكنهاُ أَنْ تَأخُذَ معان مختلفةَ. تتوافق في كوكوميس.منظ إلى الشكل والمفردِ "you".
لاحظتُ أيضاً المشكلة متكرّرة مع الترقينِ. عندما الجملة المراد ترجمتها لا تَنتهي بالنقطة، لا يمكنك أن تُضيفُ النقطة في الترجمةِ المطابقةِ. أَعْرفُ أن كُلّ الجُمَل يَجِبُ أَنْ تَنتهي بالنقطة لكن لمواقعِ الويب، نَحتاجُ بعض الأحيان لضم النصوصِ لبعضها، والنقطة تُزعجُنا.

المجيئ القريب:
- إمكانية ارسال رسائلِ شخصيةِ إلى المستعملين المسجّلينِ
- بداية المناقشة على كُلّ ترجمة
- أي Ø£ Ù… غ في قسم مساعدة


إقترحت من طرف cucumis - ترجمت من طرف marhaban

آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 ايار 2007 16:47

valkiri
عدد الرسائل: 39
Bonsoir,

Excusez-moi Iepurica, mais je ne suis d'accord avec la traduction de mon dernier article, que j'ai faite ce matin. Je n'ai JAMAIS écrit "Jolie nana"!!!
C'est vrai, j'ai omis le titre; la traduction exacte du titre est "Des mots". Le reste, j'estime que c'est juste, même si le texte en roumain est assez ambigu.

Bien à vous,
valkiri

10 شباط 2008 01:29

suzanna martins
عدد الرسائل: 1
Na página como sugestão de tradução consta uma poesia de minha autoria. Gostaria que fizessem a gentileza de corrigirem dois erros de digitação e que fossem me dado os créditos.
Me sinto lisonjeada pela escolha.
Muito obrigada.
Suzanna Martins

29 كانون الثاني 2019 09:14

luciham20
عدد الرسائل: 9
Fantastic submit, fantastically informative. Thanks. crazy kitchen game