Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Venäjä - Notes on a Music Album #1

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaItaliaVenäjäRanskaHollantiPuolaRuotsiSaksaNorjaTanskaTurkki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Notes on a Music Album #1
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Huomioita käännöksestä
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Otsikko
Notes on a Music Album #1
Käännös
Venäjä

Kääntäjä wotansson
Kohdekieli: Venäjä

"Abrahadabra" является отражением моих преувеличенных личных чувств. Это первая попытка воплощения моей идеи "графического рока" – то есть композиции звуков, которые передают последовательность мысленных картин. На самом деле, все эти инструментальные треки основаны на реальных событиях. В буклете компакт-диска есть очень смутные намеки на эти события. "Route", например, это история о церемонии смерти и она озвучивает оплакивание мертвых таким образом, как это принято в восточной культуре. "Told to the Bird" – это история моего собственного признания стае летящих птиц, сделанного как бы ритуально... Одним словом, при написании этого альбома, я чувствовал себя таким томящимся от любви, негодующим идеалистом.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 7 Heinäkuu 2011 06:02