Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ruotsi - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRuotsi

Otsikko
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Teksti
Lähettäjä monus
Alkuperäinen kieli: Serbia

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Otsikko
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Ruotsi

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 22 Toukokuu 2009 10:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2009 21:29

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Toukokuu 2009 10:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Toukokuu 2009 23:15

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Absolutely correct


22 Toukokuu 2009 10:44

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks again Bojana