Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Svensk - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskSvensk

Titel
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Tekst
Tilmeldt af monus
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titel
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Oversættelse
Svensk

Oversat af Edyta223
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Senest valideret eller redigeret af pias - 22 Maj 2009 10:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Maj 2009 21:29

pias
Antal indlæg: 8113
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 Maj 2009 10:32

pias
Antal indlæg: 8113
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 Maj 2009 23:15

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Absolutely correct


22 Maj 2009 10:44

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks again Bojana