Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Essee - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...
Teksti
Lähettäjä amodio
Alkuperäinen kieli: Ranska

mon tendre amour,

je t'écris dans ta langue pour te prouver combien je t'aime tu est mon tout dans ma vie et le plus grand amour que je n'ai jamais connu ma vie je la voit uniquement avec toi je t'aime et pour la vie

Otsikko
Dulcea mea iubire,
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Dulcea mea iubire,

Îţi scriu în limba ta ca să îţi demonstrez cât de mult te iubesc. Eşti totul în viaţa mea şi cea mai mare dragoste, pe care nu am mai trăit-o niciodată în viaţa mea. Îmi văd viaţa doar împreună cu tine. Te iubesc pentru totdeauna.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 6 Toukokuu 2009 07:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2009 14:11

azitrad
Viestien lukumäärä: 970


Eu zic că propoziţia se termină după "connu", şi următoarea e: "ma vie je la voit uniquement avec toi"... ceva de genul "îmi văd viaţa doar împreună cu tine"

Ce zici?

4 Toukokuu 2009 14:18

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Mi-a fost greu să îmi dau seama când şi unde se termină propoziţiile.
Modific.

5 Toukokuu 2009 11:05

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Bine vazut ! Azitrad

Fraza nu era prea bine construită -