Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Indonesia-Englanti - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: IndonesiaHollantiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Teksti
Lähettäjä Aranii
Alkuperäinen kieli: Indonesia

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Otsikko
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Käännös
Englanti

Kääntäjä hungi_moncsi
Kohdekieli: Englanti

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Elokuu 2008 03:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 23:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Elokuu 2008 18:52

stevernofski
Viestien lukumäärä: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Elokuu 2008 03:58

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Elokuu 2008 12:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Elokuu 2008 03:06

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter