Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - tristangun

約 323 件中 161 - 180 件目
<< 前のページ•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 10月 24日 11:22  

Rodrigues
投稿数: 1621
Ask this to JP.

It was, because sometimes I'd translated and some english experts didn't like to edit some small errors... etc.

But now how do you like to accept my help?

It's still difficult for me knowing how to help, because I don't know your german skill.
 

2007年 10月 24日 11:32  

pluiepoco
投稿数: 1263
yes, but generally
 

2007年 10月 24日 11:33  

Rodrigues
投稿数: 1621
Verstehe. :-)

Nun ist meine Frage, ob Du von dem großen Text die Sätze als solche aufgrund schwieriger Grammatik oder nur ein paar Wörter nicht verstehst?

Soll ich mal eine Art Vorübersetzung machen?
 

2007年 10月 24日 11:51  

pluiepoco
投稿数: 1263
yes, you clever boy!
 

2007年 10月 24日 11:58  

Martijn
投稿数: 210
xD Vertalen :P
 

2007年 10月 24日 12:03  

Rodrigues
投稿数: 1621
ok, then here you go:

Arie = aria. Hammer = hammer. Wüste = desert.
vergeblich = in vain
Gegensätzlichkeit = oppositeness
Coda = coda
Schlußbestätigung = final affirmation
Reprise = recapitulation
Unsicherheit = incertitude
musikalisch eindrücklicher = musically more obviously
artikuliert = articulated
Konträrer Gesamteindruck = contrarian ensemble
gleichgearteter Modulationsplan = congenerous modulation plan
Durtonikaparallele = parallels of dur tonics
Tonart = key
Baalschören = chorus of Baal
Abkehr = renunciation
Aue = mead
Oratorium = oratorio
Subdominante = subdominant
Gotteserscheinung = epiphany of God


I translated all words, which I also had to look into dictionary ;-)
Any question, let me know, for helping you more !
 

2007年 10月 24日 12:04  

Martijn
投稿数: 210
Haha, bedoel je dat ik reject en dan vervolgens zelf maak? Natuurlijk niet :P!
 

2007年 10月 24日 12:05  

Martijn
投稿数: 210
Zo was het op te vatten :/
Maar ook gwn als dat ik sneller ben =D
 

2007年 10月 24日 12:07  

Rodrigues
投稿数: 1621
I would translate the first sentence like this:

"As Elias spoke only from the word of God in the hammer-aria N° 17, in the desert-aria n°26 he only spoke of himself: <<I desire to not more live, because my days are in vain>>."

you may change grammatical things.
 

2007年 10月 24日 12:13  

Martijn
投稿数: 210
Haha :P
Wel vervelend, hoe lang staan die er al wel niet?
 

2007年 10月 24日 12:19  

Rodrigues
投稿数: 1621
didn't you receive my postal card? I'm living in Regensburg at the river Danube (Donau) in the estate of Bayern.
 

2007年 10月 24日 12:28  

Rodrigues
投稿数: 1621
Will you now let the text ??

I hoped to being able at helping you :'(

But I'll wish you getting better in healthy as soon as possible !!
 

2007年 10月 24日 12:44  

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Tristan,

I guess I would correct it to:

Elias only spoke of the Word of God in the Hammer Aria N° 17; apart from that he described himself in the Desert Aria N°26 "I desire to live no longer, because my days have become vain!"

This is kind of "classical" English, which fits the context here, I should think.

Usually we say
Elijah
in English instead of
Elias
but I think the latter is better here, unless the Arias are in English.

Aber mein Deutsch ist sehr schlecht...
 

2007年 10月 24日 12:45  

Rodrigues
投稿数: 1621
In the formal composition is the difference of the two arias visible, too. The first aria had a extensive coda, a width final affirmation, which can be interpreted as a expression of great certainty.
 

2007年 10月 24日 12:49  

IanMegill2
投稿数: 1671
BTW, your new avatar is...how shall I put it?
nicht sehr wunderbar?
Well, maybe I'm just an old idealist!
 

2007年 10月 24日 12:51  

Martijn
投稿数: 210
lol ja das inderdaad lang:P
 

2007年 10月 24日 12:53  

IanMegill2
投稿数: 1671
Oh! Wunderbar!
 

2007年 10月 24日 12:57  

Martijn
投稿数: 210
zozo succes ermee:P
 

2007年 10月 24日 13:05  

Rodrigues
投稿数: 1621
I'm. And I've just accepted you and added to my contact-list. but you seem to be offline ???
 

2007年 10月 24日 13:26  

IanMegill2
投稿数: 1671
How about this one?
 
<< 前のページ•• 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ••次のページ >>