Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - tristangun

約 323 件中 141 - 160 件目
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 15:59  

thathavieira
投稿数: 2247
Relax Nathan... it was only a joke!
 

2007年 10月 7日 16:23  

thathavieira
投稿数: 2247
So don't make people angry with this!
 

2007年 10月 8日 19:09  

casper tavernello
投稿数: 5057
Look!
I never said that you were brothers. I was just kidding. If I really thought that you were a fake I would use the topic that I created exactly for this or contact JP.

 

2007年 10月 9日 03:09  

Rodrigues
投稿数: 1621
Very fine, that you've received the card and like it!
I also will be happy on receiving cards ;-)

I wish you all the best!
Franz.
 

2007年 10月 9日 03:38  

casper tavernello
投稿数: 5057
btw, who told you all those things?
My intention was not to harm you in anything, just said that you looked like martijn (in my opinion you do).
No offence.
Please reconsider my words.
 

2007年 10月 17日 12:58  

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu tenho que ir ao Brasil muito rápido, pois...
Beijos!
 

2007年 10月 17日 13:00  

casper tavernello
投稿数: 5057
Wisdom is the only thing one can not take away from you.
 

2007年 10月 17日 20:33  

casper tavernello
投稿数: 5057
Geert Dom <xxx@xxx.xx> diz:

Oi pessoal
É aniversário da Tamara nessa quarta feira (21) e porque ela estará viajando logo depois nós vamos comemorar nessa noite (do dia 21).
Peço desculpas por não poder ir à apresentação.
Abraço.

N.B.:as it's a messenger text, I used the messenger term Geert Dom <xxx@xxx.xx> " diz: ", instead of the right translation "escreveu". As in portuguese most of people doesnt know the difference between "essa" e "esta" (this here and this there), I put the date again there (dia 21).
 

2007年 10月 17日 20:36  

casper tavernello
投稿数: 5057
It's just an observation for the person to know that the party will happen at the same night that she's leaving.
 

2007年 10月 19日 13:11  

pluiepoco
投稿数: 1263
no, you translate very wrong.
 

2007年 10月 19日 13:19  

casper tavernello
投稿数: 5057
Here it is:

Minha cidade favorita no Natal é Nova York. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre ma dê um visitinha!
Meus hobbies e interesses são, eu acho, garotas, dormir,cozinhar, viajar e sair, para dançar, para assistir a bons filmes.


Go on. I'll find you some to bridge me too.
 

2007年 10月 19日 13:50  

casper tavernello
投稿数: 5057
Nope. No portuguese > dutch translations.
 

2007年 10月 19日 14:15  

pluiepoco
投稿数: 1263
I don't know.
 

2007年 10月 20日 11:25  

pluiepoco
投稿数: 1263
yes it is natural. But when you don't understand what is "traditional chinese", please don't question me as such.

Let me answer you simply:

so called traditional Chinese is false, it is modern Chinese,

Chinese language has two writing systems, clear now?

 

2007年 10月 21日 00:28  

pluiepoco
投稿数: 1263
No, you are wrong.
 

2007年 10月 21日 11:37  

pluiepoco
投稿数: 1263
简体繁体是相对于文字而言,与语言没有关系.
无论台湾、香港、澳门,还是大陆,都说现代汉语。
古代汉语在1911年五四运动后废止了。
简体字早在中华民国政府就已经出台过。汉字简化自古就有,但是以政府官方颁布的文字政策是从五四运动以后开始的。

可以这么说,古代汉语,文言文,是个很广泛的概念,它涵盖了整个东亚的官方语言,但在五四运动之后,现代汉语成为与东亚其他国家语言地位相同的语言了。

这与西方语言学的分类,有很大不同。
 

2007年 10月 21日 10:26  

pluiepoco
投稿数: 1263
不用汉语解释,你永远不明白。
 

2007年 10月 21日 11:28  

pluiepoco
投稿数: 1263
No, you are still wrong!
 

2007年 10月 21日 11:31  

pluiepoco
投稿数: 1263
I will stop explain further about Chinese language, if you don't know Chinese.
 

2007年 10月 24日 11:15  

Rodrigues
投稿数: 1621
I would help you at translating, because I'm not allowed to translate into english by my account.

How we'll do it? Shall I translate the difficult words only, and you'll built sentences and afterwards I'll read it back, if it's nice?
 
<< 前のページ•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••次のページ >>