Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Lein

約 147 件中 121 - 140 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 12月 20日 15:27  

laura butan
投稿数: 20
I don t understand this game. please tell me how can I obtain points.I VE SENT translated text and I HAVE NO POINTS
 

2010年 12月 20日 16:06  

laura butan
投稿数: 20
thank you, gracias, multumesc
 

2011年 1月 21日 17:56  

tikay777
投稿数: 6
Thank you for the suggestion. I hadn't noticed the missing word.
 

2011年 3月 1日 19:05  

Bobana6
投稿数: 45
Het, you keep sending me messages intended for other people... Maybe you should check before you send
 

2011年 4月 12日 21:58  

liria
投稿数: 210
Hi Lein and sorry I'm late

the translation is a litle bit different:

"Never be 100 percent sure, because in that moment you have started to make a mistake."
 

2011年 8月 12日 22:58  

beky4kr
投稿数: 52
I DONT THINK ITS HEBREW BUT ARAMIC
 

2011年 8月 19日 14:14  

Efylove
投稿数: 1015
Hi Lein!
Can I ask you to correct a short English abstract (7 lines) I've just written?
I'm giving you as many points as necessary.
Thanks you so much! It is very important.


 

2011年 8月 19日 16:03  

Efylove
投稿数: 1015
Hi!
I sent you a mail just a minute ago.
Thank you, dear, you are very kind!

 

2011年 8月 19日 21:29  

elbereth
投稿数: 4
hi, sorry, i thought i had already written an explanation.. so, i think he should have used "I won't be able to do so" instead of "I am not able to do so".
 

2011年 10月 11日 19:37  

gbernsdorff
投稿数: 240
Dag Marjolein,
Ik heb bij Johan Derks' vertaling van de 'dankbetuiging voor stage' een voorstel voor een vraag aan mclaurence gezet. Ik zie dat Bilge Ertan niet on-line is en wil mclaurence een cc van mijn bericht sturen. Hoe moet dat? Ik zie geen cc-knop. Knippen en plakken in een persoonlijke mail?
Groet,
Guido
 

2011年 10月 11日 21:29  

gbernsdorff
投稿数: 240
OK, Marjolein, heb ik gedaan.
Guido
 

2011年 10月 14日 17:41  

fleur d´ Algier
投稿数: 5
Sorry, Lein! Mijn foutje!Ik wilde op "correcte vertaling klikken en heb een fout gemaakt.

fleur d´Algier
 

2012年 1月 18日 20:11  

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Hi Lein!

I think it is not completely correct.

"Match analysis provides to evaluate the games of the players of opposing and home (or own) teams at that time of the match in an unprejudiced and brief manner. These game analysis provide to be watched in a deeper understanding and with many viewpoints beyond watching the player only with naked eye or the videos which are transmitted on the TV."

I corrected some mistakes, you can warn me if there is any mistakes here.
 

2012年 1月 18日 20:38  

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Okay, You're welcome!
 

2012年 2月 8日 14:31  

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Hey Lein!

Could you have a look that page, please?

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_280896.html#last

I guess it was not translated because I couldn't find it among the completed translations. How can we translate it into Turkish?

 

2012年 10月 23日 17:14  

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein,

It's been a long while since I've seen you online. I hope you are fine.
 

2013年 2月 19日 23:05  

User10
投稿数: 1173
 

2013年 3月 1日 03:39  

Arnavut Biberi
投稿数: 74
Hey Lein,

I think the suggestion of Bilge Ertan is better for last sentence;

"And there's no lakefront where no beautiful garden is built."
 

2013年 3月 11日 11:40  

RedShadow
投稿数: 143
Hey Lein

There are a few things that are bothering me about this translation. But as my English level is not so awesome, I didn't comment. I was gonna search a bit on the Internet before commenting, but I got caught up in work and stuff.

For instance "by return of mail" is quite unknown, I've never seen that before and this looks like a literal translation. I would've said "reply".

Then there is the "I kindly request your consent" which is too much compared to the French. "Would you please", or a simple "please" is more appropriate IHMO.

Also "journey": it doesn't seem like a "journey" to me, but more like a trip, a business trip.

And finally the "aim" of the visit is very formal. Too formal compared, again, to the French text. "Goal" sounds more friendly, or "purpose"?

It could be possible that this is actually a very good English translation, so good that it seems weird to me. Although it seems too formal.

Since it was validated, I reply to you instead of commenting below the translation.

See you Lein.
 

2013年 3月 11日 11:58  

RedShadow
投稿数: 143
Yeah sorry about that Lein, lack of time on my side.

Please tell me if everything is okay so I can learn something from this translation

I looked at the profile of this guy ja.goris, and he was part of an interesting paper/project there.

His English in this paper is, from my understanding, very good. Which points to the fact that this guy is for real, and he did translate with his own style.

And that's when I started to doubt myself: maybe it is a very good translation. Or maybe he just over-interpreted and put too much emphasis on politeness because this mail goes to a CEO

Cya
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 次のページ >>