Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - iepurica

約 219 件中 61 - 80 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 7月 21日 20:03  

tristangun
投稿数: 1014
omg!
that's hot..
wish it was a bit warmer here



cheers,
N.
 

2007年 7月 29日 16:40  

Cisa
投稿数: 765
Hi Lepurica!
Could you please tell me these in Romanian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

2007年 7月 29日 18:37  

Cisa
投稿数: 765
Hi, it was written there.
1. Hi!
2. I love
 

2007年 7月 30日 02:38  

casper tavernello
投稿数: 5057
I don´t know if it's right or not, but I couldn't wait till YOU validate it:
Vă doresc multe felicitări in ziua căsătoriei voastre.
 

2007年 8月 17日 15:54  

Freya
投稿数: 1910
Mersi mult..cred că de prea mult entuziasm am tastat greşit.Asta cred că se numeşte "prostia începătorului" la mine.
 

2007年 8月 21日 07:05  

Freya
投稿数: 1910
De ce mi s-a respins traducerea despre Tarkan? vă rog!(ca să ştiu să nu mai fac)
 

2007年 8月 21日 08:30  

Chantal
投稿数: 878
Look at the note Kafetzou has written underneath the translation:

3) The phrase "güvenlik gerekçesiyle" is said twice in the original, so I wrote it twice in the English ("because of security concerns".

It's indeed a bit awkward, but apparently that's also the case in the original version.
 

2007年 8月 23日 14:40  

elmota
投稿数: 744
you owe me and you own me english is not my native i get to choose what to say, hehe
thanx, can you please help me, romainian-arabic is one area i lack any help in (do you know a romanina online dictionary?)

im gonna send u four translations to bridge, they have been in my evaluation basket for so long, dont know what to do with, i appreciate the help
 

2007年 8月 23日 20:00  

anamaria13
投稿数: 10
Eu am auzit de multe ori la meteo spunand-se "intensificari ale norilor", dar nu asta e buba. Eu chiar nu stiu sa modific o traducere careia i-am dat drumul. Mai important ar fi fost sa o modific p-asta, stiu ca e gresita ideea, m-am grabit... http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_75042.html#last

Promit sa nu ma mai bag decat la engleza, si asta cand am timp. ;-)
 

2007年 8月 30日 15:26  

Chantal
投稿数: 878
I think it should mean congratulation. I don't even remember validating it or anything.. but it should be changed.
 

2007年 9月 1日 19:55  

Cisa
投稿数: 765
Hi Iepurica,
there is the Memberlist in the bottom. There you can tick the names.

Good night,

Cisa
 

2007年 9月 2日 13:24  

charisgre
投稿数: 256
Iepurica, spune-mi, te rog, coloratura diferită a punctajelor din dreptul fiecărei traduceri este datorată gradului de dificultate sau măsurii în care sunt validate de ceilalţi utilizatori? Observ că pornesc de la un roz înceţoşat la roşu aprins. Am şi eu acum o mare preocupare, de!
Mulţumesc anticipat.
 

2007年 9月 2日 20:50  

tristangun
投稿数: 1014
Hi, do they speak romanian and faroese at the faroe islands? because the other faroese expert speaks very good romanian too

Kisses,
Nathan
 

2007年 9月 2日 21:09  

tristangun
投稿数: 1014
Haha, yes
I can understand a bit romanian and say some words,, (a friend that I've met on holiday thaught me once)

It looks like french and spanish

héhé and thanks ^^ always thought you were boy,, but found out you were girl,, how was your marriage btw?

 

2007年 9月 2日 21:39  

tristangun
投稿数: 1014
btw: could you reject the translation I did,,
'Good News! ...' from Tantine?
it's english - dutch and it's not finished yet, because I didn't understand sentence and Tantine doesn't reply

but I am going to bed now, it's 1 am here and I have to go to school tomorrow (first day of school )

Kisses,
Nathan
 

2007年 9月 2日 22:06  

tristangun
投稿数: 1014
what is goodnight at Romanian and Faroese?

goodnight, enjoy working tomorrow ^^
Kisses,
Nathan
 

2007年 9月 6日 12:04  

charisgre
投稿数: 256
Iepurica, probabil că vei râde. Am gasit lusk- cuvânt din limbajul orcilor ) care înseamna razboinic, plus nu ştiu ce oraş de pe nu ştiu unde. Mare lămurire. Am ţinut să ţi le transmit dacă doreşti cumva sa traduci ciudăţenia aceea )sau cel puţin măcar aşa, de scos un zâmbet de la oameni
 

2007年 9月 9日 04:22  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Dragă Iepurică,

Am tradus acel poem, dar e vorba doar de o încercare să-i prind conţinutul. Există o elipsă în versiunea portugheză -- "Como um jardim [deixa escorregar] o âmbar e a cidra" --, şi cred că acest fel de construcţie e şi posibil în română... Sunt corect?

Îţi mulţumesc pentru atenţie,
Toate cele bune,
Beto.
 

2007年 9月 12日 10:58  

cucumis
投稿数: 3785
Hi, italian experts can evaluate the translation even if the source language is "unknown language". By the way, I've written "Unknown language" for now but the real word is "Other language". I have to change this. The problem would eb if you ask a translation to "Other language" because we do not have experts for "Other languages" for now
 

2007年 9月 16日 22:52  

vduran
投稿数: 1
OK. Va multumesc pentru raspuns. Voi fi mai atent cu proxima ocazie.

Valentin
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••次のページ >>