Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - How fickle you are! He knows who he is... (英語 )

約 29 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 13:31  

smy
投稿数: 2481
it can be also "who you are" in respect of Turkish
 

2007年 10月 19日 13:44  

handyy
投稿数: 2118
a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.

regards..
 

2007年 10月 19日 13:53  

smy
投稿数: 2481
and "unbalanced"
 

2007年 10月 19日 14:39  

handyy
投稿数: 2118
yes Smy, that can also be used
 

2007年 10月 19日 20:13  

The_Tuna
投稿数: 17
Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence?
 

2007年 10月 19日 20:16  

serba
投稿数: 655
foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
 

2007年 10月 20日 13:54  

turkishmiss
投稿数: 2132
foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur.
 

2007年 10月 19日 23:03  

sybel
投稿数: 76
degensiz is not foolish
 

2007年 10月 19日 23:05  

pluiepoco
投稿数: 1263
Can you use "mad"?
 

2007年 10月 20日 04:20  

kafetzou
投稿数: 7963
Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here.
 

2007年 10月 20日 09:22  

Francky5591
投稿数: 12396
"lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-)
 

2007年 10月 20日 13:53  

turkishmiss
投稿数: 2132
As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz.
 

2007年 10月 20日 10:46  

handyy
投稿数: 2118
Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity
 

2007年 10月 20日 11:46  

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic".
 

2007年 10月 20日 11:53  

handyy
投稿数: 2118
yes Francky, definitely so. by the way you r welcome
 

2007年 10月 20日 13:50  

merveilleuse_
投稿数: 3
Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de?
 

2007年 10月 20日 13:55  

smy
投稿数: 2481
olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef!
 

2007年 10月 20日 14:45  

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).

How about "fickle"?
 

2007年 10月 20日 14:50  

kafetzou
投稿数: 7963
I've edited it and re-set the voting.
 

2007年 10月 20日 15:53  

smy
投稿数: 2481
bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
 
1 2 次のページ >>