Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Freya

約 61 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 8月 15日 12:38  

Porfyhr
投稿数: 793
Hi Freya!

Very welcome to cucumis, I saw your profile and wonder whether you would be so kind and translate some latin expressions into Romanian or any other one of your languages. Click here. Just do it when you have some spare time and feel for it!

Thank you in advance!
 

2007年 8月 17日 15:41  

Menininha
投稿数: 545
You have a great avatar!
It's just beautiful...

 

2007年 9月 5日 07:39  

iepurica
投稿数: 2102
Bună, Freya, referitor la traducerea: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81652.html, te rog foloseşte pronumele de politeţe. Sunt texte pe care jp intenţionează să le introducă pe site şi toate celelalte notificări sunt scrise în acest mod.
 

2007年 9月 5日 08:17  

karapanik
投稿数: 1
sorry but either you or the admin deleted the message...
 

2007年 9月 10日 10:16  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Bună ziua, Freya, ce mai faceţi?

[Despre traducerea textului de mai jos]:

"Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também."

'Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem...' --> Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi... (nu 'mergem', pentru că e vorba de persoana a II-a plural (şi a III-a) la infinitiv; persoana I plural din acest verb la infinitiv este 'irmos'). De fapt, infinitivul conjugat este o mare complexitate din portugheză.
Conjugaţia infinitivului acestui verb ar fi:

ir
ires
ir
irmos
irdes
irem

dar forma 'irdes' (persoana a II-a plural) nu mai este folosită, nici măcar în Portugalia. Se foloseşte persoana a III-a plural în loc de a II-a plural. În portugheza braziliană, persoana a II-a singular se înlocuieşte de obicei cu a III-a singular (pronumele 'você' în loc de 'tu').

Sper că am ajutat.
Numai bine,
Beto.
 

2007年 9月 11日 06:46  

trusti
投稿数: 1
Obrigada pela tradução.Tenho uma empregada romena, de quem gosto muito, mas tenho muita dificuldade em falar com ela.
 

2007年 9月 21日 18:01  

anealin
投稿数: 35
nici o problema - cum pot sa ma supar - sunt doar traduceri virtuale, si nu au nimic in comun cu dispozitia si atitudinea mea fata de altii. imi platesc sefii salariul la lucru
Cele bune!
 

2007年 9月 26日 14:47  

raíssa
投稿数: 1
hi freya
thank you so much! it helped me a lot

 

2007年 9月 29日 15:32  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Şi mulţumesc foarte mult pentru explicaţiile privind formele 'salut' şi 'bună'!
 

2007年 10月 20日 15:36  

iepurica
投稿数: 2102
 

2007年 11月 25日 13:43  

casper tavernello
投稿数: 5057
Great avatar.
 

2007年 11月 27日 11:07  

iepurica
投稿数: 2102

2007年 11月 27日 11:59  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Salut Freya! Ce mai faci?

[Despre traducerea asta: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_96472.html]

Forma imperfectului sugerează că relaţia de iubire e deja finalizată, adică, doar poţi să-ţi dai seama că iubirea nu-i eternă atunci când ea a sfârşit... Hum... Nu ştiu dacă mă fac clar...
"Dacă nu este eternă, nu era iubire" --> este o construcţie acceptabilă în româna?
Traducerea ta e perfectă, Freya, de fapt cred că traduci foarte bine mereu. Eu doar vreau să ştiu dacă e posibil să menţini [menţine ar fi corect pe aici?] verbul la imperfect sau nu...

Toate cele bune!
Beto.
 

2007年 11月 28日 14:58  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Salut Freya!

Ai dreptate: am învăţat lucruri noi despre româna, şi pentru asta îţi mulţumesc foarte mult! Este o adevărată plăcere să-ţi citesc explicaţiile şi observaţiile.
În ceea ce priveşte traducerea facută de tine, cred că-i perfectă, nu-i nici o problemă. Şi ai detaliat foarte bine toate posibilităţiile la comentarii.
Îţi mulţumesc şi disponibilitatea să mă ajuţi în chestii legate de româna. La fel, nu ezita să mă întreb de orice referitor la portugheza.

Toate cele bune,
Beto.
 

2007年 12月 2日 23:02  

sharayd
投稿数: 3
¡ bien ! pues ya me he puesto manos a la obra. aver que tal se me da. gracias por tu interes. te iré comunicando dudas . Gracias !
 

2007年 12月 18日 15:05  

casper tavernello
投稿数: 5057
Hahahahaha!

 

2007年 12月 25日 07:43  

Urunghai
投稿数: 464
Zalig Kerstfeest Freya; un Feliz Navidad!
 

2008年 1月 1日 12:22  

Xini
投稿数: 1655
Hello!

Would you be so kind to have a look at my post here? Thanks!
 

2008年 1月 6日 07:13  

dramati
投稿数: 972
Hi,

You need to give me an idea why you voted against this...it is our new policy.

Thanks,

David
 

2008年 1月 7日 10:34  

Wille
投稿数: 159
Hello Freia! I had som problems with the connection and I wasn't at home then, I was skiing. But now it's correct again!
 
1 2 3 4 次のページ >>