Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Freya

約 61 件中 21 - 40 件目
<< 前のページ1 2 3 4 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 1月 14日 20:15  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Salut, Adina! Ce mai faci?

Şi eu îţi urez un 2008 plin de sănătate, pace, feliciri şi succes! La mulţi ani!
Întrebarea pe care mi-ai pus-o este ună capţioasă... Nu rar prepoziţiile din română îmi dau nişte dureri de cap... În cazul de faţă, prepoziţia 'pelo' (= por + articolul o) are un sens de invocaţie, iar cred că l-ai înţeles bine. Acum consultez "Gramatica Limbii Române", ediţia din 1966, elaborată de Academia Română (din păcăte, exemplarul nu este al meu, dar aparţine bibliotecii facultăţii ) şi văd ceea ce foloseşte:

"B. Sensul fundamental: străbaterea unui spaţiu sau a unui obiect.
I. Introduce atributul care exprimă:
a. locul
b. timpul
c. instrumentul

II. Introduce complementul circumstanţial:
1. de loc
2. de timp
3. de cauză
4. de mod
5. instrumental"

Pe de altă parte, se zice că prepoziţia 'pentru' introduce complementul circumstanţial de scop, dar nu înţeleg foarte bine ce înseamnă asta. Acum când am văzut fraza în portugheză, m-am gândit la prepoziţiile româneşti 'pe', 'pentru' şi 'prin', dar cred că 'pe' nu-i corectă aici. Personal, eu nu cred chiar că sensul este propriu-zis 'instrumental' şi nu ştiu cum să te ajut mai bine... Totuşi, dacă simţi că 'prin' e mai adecvată decât 'pentru', cred că ai găsit soluţia corectă.
Continuu însă să mă gândesc la această chestiune...

Toate cele bune,
Beto.
 

2008年 1月 14日 22:37  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Adina,

Cred că 'pentru' este prepoziţia adecvată. A fost prima mea alegere, dar faptul că ai ales 'prin' mi-a pus la îndoială...

Numai bine,
Beto.
 

2008年 1月 15日 16:00  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Ai dreptate, Adina. De multe ori 'prin' traduce 'por', mai ales când e vorba de sensul de "străbaterea unui spaţiu sau obiect":

Este caminho passa pela cidade --> Drumul acesta trece prin oraÅŸ
Entraram pela janela --> Au intrat prin fereastră
As crianças passeiam pelo bosque --> Copiii se plimbă prin pădure

Şi uneori în sensul de instrument/cauză:

Conquistamos tudo por esforço próprio --> Am câştigat totul prin propriile noastre eforturi (cred că în româna se pune la plural)

Sper că am ajutat.
Pa pa,
Beto.
 

2008年 1月 15日 16:59  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Adina,

Nu sunt 100% sigur, dar când mă gândesc la 'prin' în contextul acela, mi se pare că prepoziţia are un sens instrumental, iar ideea în portugheza nu-i una din instrument; aşa cum am zis, e vorba de o invocaţie, la fel ca în:
"em nome do Senhor" sau "pela glória do Senhor". Ce prepoziţie utilizaţi în româna pentru astfel de construcţie?
Aş vrea să te ajut mai bine şi să fiu sigur...

Pe curând,
Beto.
 

2008年 1月 25日 14:03  

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
NO ni tietysti tajuun sinua onko sulla mesea ? sie me voimme puhua helposti . (sori et puhun puhekieltä xD) mun osoite on : tarinoidenkertoja@suomi24.fi
 

2008年 2月 11日 14:00  

Wille
投稿数: 159
Cool Freya you can read finnish, isn't it a very har language to read?
 

2008年 2月 11日 14:16  

Wille
投稿数: 159
How good then Haha yes I thought that the finnish grammar was very scary and funnyhaha
I think it's a very strange language,hehe
 

2008年 2月 12日 14:40  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Dragă Adina,

Traducerea ta este foarte bună, ca de obicei. Poate doar că ar fi mai bine să utilizezi aceeaşi expresie iniţială în titlul şi textul ("Cu acea ocazie" ). Sunt de părere că restul e perfect. Îmi cer scuze, dar probabil nu-ţi am văzut textul şi de aceea nu l-am votat, însă o voi face acum.
Îmi place că pot să te ajut.

Cu prietenie,
Beto.
 

2008年 4月 8日 20:44  

thathavieira
投稿数: 2247
Ei Super garota!

Parabéns pela medalha.
Beijos.
 

2008年 4月 10日 14:47  

azitrad
投稿数: 970
Bună, Adina,

Mulţumesc şi felicitări şi ţie, încă o dată!

Sunt sigură că ne vom înţelege de minune!

 

2008年 8月 11日 07:54  

azitrad
投稿数: 970
la multi ani!
 

2008年 8月 22日 15:56  

pias
投稿数: 8113
Sweet, sweet Freya...
thank you so much for your kind wishes.

Yes ...only one month to go for me too, were have this year gone?

 

2008年 8月 22日 16:01  

pias
投稿数: 8113
NO, It was not silly.

I understand how it could happen. What counts is your kind thought, your good will ...even if it came one month before.

Have a nice afternoon, how is weather there today?
 

2008年 8月 22日 16:05  

pias
投稿数: 8113
Haha ...I saw you edit your "before-message" now.

I'm looking forward to your surprise ...I might have forgot it then. THANKS AGAIN, It was sweet!
 

2008年 8月 22日 17:14  

pias
投稿数: 8113
Yes, too warm weather makes us dizzy, true!!

I have nothing against if people mess things up, I mean ... if the intention is good/kind, as yours was Freya. But I had to check one more time if I remembered right about my "cucumis-birthday-day" and I can't blame it on the weather ..you know. But the weather is fine here, no rain, a bit of sunshine and right now +19.
 

2008年 9月 22日 17:19  

mafashe
投稿数: 1
ESTA TRADUCION ES CORRECTA
 

2008年 10月 7日 22:33  

Beto Monteiro
投稿数: 55
Mulţumesc frumos pentru salutare, Adina!
Da, m-am întors şi sper să ajut în nişte traduceri.

Mai vorbim,
Beto.
 

2009年 1月 2日 23:15  

kitten23
投稿数: 2
stiu oricum iti multumesc :P
 

2010年 3月 15日 23:17  

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună,

Îmi poţi trimite un link cu traducerea lui Ionuţ Andrei despre cuvinte şi originea lor (bade etc.). Vreau să urmăresc discuţiile asupra lui şi nu îl mai găsesc. Odată ce am comentat la el, îl pierd

Merci frumos,
Tzicu
 

2010年 3月 21日 15:35  

tania elena
投稿数: 23
thanks Freya, do you read spanish right? yo tengo pendiente otras solicitudes desde turco a español, la numero 56 por ejemplo, te agradezco si puedes ayudarme, otra cosa, como puedo cambiar mi foto de perfil, mil gracias
 
<< 前のページ1 2 3 4 次のページ >>