Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Please contact us to book a campsite or cottage. (英語 )

約 22 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 14:11  

Cerena
投稿数: 18
It's not correct to say grounda or cottagea. Shouldn't it be "a camping ground or a cottage" instead of grounda and cottagea?
 

2008年 3月 7日 14:30  

pias
投稿数: 8113
Hi Cerena,
I'm sure that my first translation was "ground" and "cottage"..

dramati,
could you actually use "grounda" and "cottagea", is that why you edit it?
 

2008年 3月 7日 23:56  

lilian canale
投稿数: 14972
My guess is that Dramati intended to put a final "s" in grounds and cottages and hit the wrong key.
 

2008年 3月 7日 23:52  

kafetzou
投稿数: 7963
Somebody hit the wrong key here - grounds or cottages.
 

2008年 3月 7日 23:55  

lilian canale
投稿数: 14972
As I said.
 

2008年 3月 8日 05:59  

trolletje
投稿数: 95
grounda and cottagea is wrong
 

2008年 3月 8日 09:39  

pias
投稿数: 8113
Yes..so I will edit that now dramati!
 

2008年 3月 8日 13:34  

lilian canale
投稿数: 14972
I think this translation should be set into a new poll.
It has many (and heavy) votes against it, but it was not the translator's fault.



CC: kafetzou Tantine dramati
 

2008年 3月 8日 13:12  

Ida-alida
投稿数: 8
please contact us for confirming a place on a camping or a cottage, phonenumber:
 

2008年 3月 8日 14:03  

pias
投稿数: 8113
Thanks Lilly.
 

2008年 3月 8日 14:17  

Tantine
投稿数: 2747
I've set a new poll, seeing as there was an error in an edit that was made.



 

2008年 3月 8日 15:03  

pias
投稿数: 8113
Good.
 

2008年 3月 8日 15:41  

kafetzou
投稿数: 7963
Umm - shouldn't it be "campgrounds"?
 

2008年 3月 8日 16:07  

Tantine
投稿数: 2747
I think the term is maybe "campsites", at least it is the word we use in Br English.

What do you think?
 

2008年 3月 8日 16:14  

lilian canale
投稿数: 14972
What about "camping spaces"?
 

2008年 3月 8日 16:44  

pias
投稿数: 8113
Hi kafetzou, Tantine and Lilly!

This is a bit embarrassing, but when I look at the translation now, it's in plural...and the Swedish source is NOT! I should have seen that direct after dramatis first edits, but I wasn't attentive. Sorry for that!
About the campground, campsite or camping space...I don't know. The word "campingplats" is just a place were you can either stay in a tent or a caravan, but campsite sounds like a good choice. Maybe you should reject my translation Tantine...

Anyway I have a proposal for edits: "Please contact us for booking for campsite or cottage. Telephone:"
 

2008年 3月 8日 17:38  

kafetzou
投稿数: 7963
I changed it and validated it with no rating. I hope nobody minds.
 

2008年 3月 8日 18:04  

pias
投稿数: 8113
I don't mind.
 

2008年 3月 8日 18:27  

dramati
投稿数: 972
It is probably best to do the translation again, and send it to us a second time, taking into consideration the constructive remarks made about it.
 

2008年 3月 8日 22:13  

kafetzou
投稿数: 7963
Dramati, you're a little late. As you can see from my comment two above yours, this translation has already been edited and accepted.

CC: dramati
 
1 2 次のページ >>