Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - pirulito

約 72 件中 61 - 72 件目
<< 前のページ1 2 3 4
投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 15:45  

Francky5591
投稿数: 12396

J'ai traduit un message privé que tu m'avais adressé en espagnol, donc un message seulement visible par toi et moi, je ne vois pas où est le manque de respect, il ne faudrait pas donner dans la parano, pirulito!

Nous avons sans doute 100 experts maintenant, mais des plaintes aussi appuyées que celles que j'ai reçues à propos des trois que je t'ai nommées, ce sont trois plaintes de trop, et chacune d'elles s'est traduite par plus d'un message personnel de la part des personnes qui te reprochaient ton attitude.

Porfyhr n'est plus là pour appuyer ce que je dis, ni d'ailleurs Apple, qui est peut-être partie à cause de tes messages répétés dans sa boîte de réception, mais Lilian effectue ici sur cucumis un excellent travail de traduction, d'expertise et d'administrateur, je ne voudrais pas qu'elle aussi ait envie de partir parceque ton comportement est plus que discutable.

 

2008年 7月 1日 16:00  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Hi Pirulito! How are you?
I'd like to thank you so much for your indication to name me a powercucumerz. Unfortunately they don't think that's the right time. But I'm really happy with you indication!
 

2008年 7月 14日 00:03  

jufie20
投稿数: 41
Dear Pirulito,
I hope you can read my excuses I wrote to Goncin. I corrected my translation. But only „Sei“
was an mistake. The other part of my translation is correct, In Rom there were two latin languages. The classical latin, which used the latin authors, Caesar and other ones. And the latin which was spoken by the the people= a populo, the so called vulgar Latin. Italian and Spanish and the other romanian languages are daughters of the vulgar Latin.

Ab urbe condita, but a me. Since me begins with an consonant m, the b is disappeared.
In the vulgar latin instead of „ab“ they preferred „de“ which we can see for example:
Spanish muchos recuerdos de mi parte Italian (Tu) sei parte di me

Your proposal „mei“ it wouldn’t be a good idea, .“mei“ is the Genitiv of the personal pronomen ego and of the pronomen possisivus „meus“

Salve

Lupellus
 

2008年 7月 16日 19:48  

Tenguna
投稿数: 14
Hi, Pirulito i sow that you speaks portuguese also, then, i want to publish my Romance in spanish, can you help me to translate it from portuguese?
 

2008年 7月 17日 18:54  

Tenguna
投稿数: 14
Oi Pirulito, a narração é longa, vai ser publicada agora no Brasil, depois nos Estados Unidos, na àfrica e depois em Portugal, mas preciso que ela seja traduzida para o Espanhol também
 

2008年 7月 18日 23:08  

Tenguna
投稿数: 14
ok, thanks you!
 

2008年 8月 6日 16:30  

gamine
投稿数: 4611
Hello Pirulito. Grussent made it clear that the word he wanted translated was " ende " and I really do think that the word "bout" can be used here.
I just translated it, the way he asked for . Of course I may be wrong. So my "ears" are " wide opened", if you have another suggestion. Thanks for your help.
 

2008年 8月 15日 03:34  

kafetzou
投稿数: 7963
¿¿¿Porqué me dejas un besote???
 

2008年 8月 24日 07:08  

casper tavernello
投稿数: 5057
hehehe Acabei de ver seu printscreen.
Isso já aconteceu váááárias vezes.
 

2008年 8月 24日 12:42  

pias
投稿数: 8113
Hello pirulito
I know that you master Latin, and since the Latin expert is never around, I wonder if you can help us here?

Thanks in advance!
 

2008年 9月 27日 10:15  

jufie20
投稿数: 41
Salve Pirulito,
Ich bin für jeden Verbesserungshinweis dankbar. Rodrigues hatte mich auch schon auf zwei verbesserungswürdige Stellen hingewiesen. Das
port. varia aus dem lateinischen Adjektiv varius,-a,-um abgeleitet ist kenne ich die Bedeutung. Ich wohne in Thüringen und musste lange in der DDR leben. Dort hatte ich ständig Aktivitäten zu tun. Wir hatten ja auch eine eigene Sprache. Ein Weihnachtsengel am Christbaum wurde amtlich „Jahresendfigur“ genannt. Wörter wie Aktivitäten kann ich schon nicht mehr hören und nehme dafür andere.wie Tätigkeiten, Wirksamkeiten. Im norddeutschen Sprachraum sagt man oft allerlei Krimskram. Ich glaubte als ich zum ersten Mal 2 verbesserungswürdige Stellen
(Euphemismus für Fehler)aufmerksam machte, diese sofort korrigiert zu haben, aber versehentlich hatte ich nur eine Stelle verbessert.Ich habe nun geändert: mit mancherlei Tätigkeiten.
Ich wurde von Goncin breitgeschlagen das Amt eines Experten für Latein zu übernehmen. Ich habe mir eine Probezeit ausbedungen. In wenigen Tagen werde ich 81 Jahre alt. Daher möchte ich versuchen jüngere, aktive Mitstreiter zu finden. Ich habe eine Hinterlassenschaft von (507 Bewertungen ). Manuell kann ich das alleine nicht schaffen. Ich habe mir schon ein System von Piktogrammen ausgedacht für die Benachrichtigung. Alleine ist das nicht zu schaffen. Möchtest Du vielleicht mithelfen, diesen Berg abzutragen. Sage mir Bescheid.
„Ich sage immer die Wahrheit, auch wenn ich lüge“ ist konzessiv, im deutschen Einräumungssatz genannt. Die Konjunktion dum ist meiner Meinung nach nicht ganz richtig. Verwenden kannst du alle Concessiva, wie quamvis, tamsi, etsi, etiamsi, ut quamquam (immer mit Konjunktiv). Wenn du lieber den Indikativ verwenden willst, dann bitte verwende das so genannte cum iterativum, cum so oft oder jedes Mal wenn ich lüge.
Da viele Übersetzer kein Englisch können, versuche ich jetzt ein System mit Piktogrammen
aufzubauen um schneller zum Ziel zu kommen.

Multas gratias

Lupellus

 

2008年 10月 6日 12:57  

jufie20
投稿数: 41
Salve Pirulito
Viele Wege führen nach Rom. Auch bei Übersetzungen ist das so. Ich danke Dir dass du mich auf einen Fehler aufmerksam gemacht hast, denn über Grammatik lässt sich nicht streiten. Debeo wird natürlich Debet, im Ausgangstext steht ja devemos. Ich habe es sofort verbessert.
Zu meinem Wunsch eventuell in einem Team mitzuwirken um die vielen nicht bewerteten, es sind jetzt etwa 550 Übersetzungen aufzuarbeiten, hast Du dich noch nicht geäußert. Überlege es Dir noch einmal-
Ich verfüge über sehr viele Nachschlagewerke, auch im Lateinischen. Das Partizip Perf. von mori. mortuus =gestorben kann auch ohne weiteres für einen Toten, Verstorbenen verwendet werden. „Vivos voco. mortuos plango…." ('Die Lebenden rufe ich. Die Toten beklage ich….) steht am Beginn von Schillers großem Gedicht die Glocke. Vivos hat den Dativ „vivis“, mortuos hat den Dativ mortuis. „De mortuis nihil nisi bene“ ist mir seit den Anfängen meines Lateinunterrichts stets lebendig geblieben. Nun zu Thomas von Aquin. Der hat seine Werke nicht selbst geschrieben sondern seinen Schreibern simultan diktiert. Der Dativ und Ablativ von mors = mortibus, ein mortuibus gibt es nicht. Ein Grundwort mit einem Ablativ/Dativ vivibus kenne ich nicht. Vielleicht Analogie zu mortibus. Thomas von Aquin gehört der spätlateinischen Periode an. (13. Jahrhundert). Das Schullateinische beschränkt sich aber auf die Klassische Zeit des Lateins.
Lupellus
 
<< 前のページ1 2 3 4