Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Siberia

約 31 件中 21 - 31 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2009年 10月 24日 17:35  

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I forgot to type you about your son's name Матвей!!!

In Polish it sounds: Mate:wush

but "u" is not like "you" but Like "u" in a word "put" So you can type it in Polish now I guess...

"e" like in a word America

or diminutive form: "Ma:tee"
 

2009年 10月 24日 20:59  

ladimira
投稿数: 1
Спасибо огромное,Siberia.
Я не знала литературного перевода этого девиза, но с латинского перевела, как "Сила в дерзости", однако что-то мне не совсем нравилось в этом переводе.
Ваш вариант красивее, безусловно.

Еще раз спасибо,
с уважением,
Ладимира
 

2009年 10月 29日 11:44  

Aneta B.
投稿数: 4487
Привет!

Как Siberia дела?
 

2009年 10月 29日 18:14  

Aneta B.
投稿数: 4487
Hehe! My avatar as a magician! Yes indeed it was to be seemed like a magic-woman or a witch conjuring up heheh!

You know, I found sth funny in Polish language today. We use some idiom: "z braku laku" when we want to tell: "As there is a lack of..." or "As we have a lack of..."

for example:
"As we have any (lack of) sugar, we can use a sweetener" (stupid example came to my mind I know ) --> Skoro nie mamy cukru, możemy użyć słodzika

but we can use in it the idiom and say:
Z braku laku możemy użyć słodzika

"laku" probably come from English "lack" which means "brak" in Polish

"z braku laku" --> [z braku lack'u] heheh
 

2009年 11月 9日 17:34  

САНЯ
投稿数: 1
бросая рукой камни в этом смысле
 

2009年 12月 13日 12:55  

zciric
投稿数: 91
Здравствуй,

Перевод хорошый, но кажется что в англиской версии последнее предложение надо быть вопросительное, разве нет?

В таком случае, по-русском, такое предложение может быть тоже:
"Ох, КАК у меня всё болит."

Я прав?

Привет
Зоран

Izvorni jezik
Engleski When was the last time you danced?
- When was the last time you danced?
- Tonight. A rare occurrence. Oy, am I sore.

- Когда ты в последний раз танцевал?
- Сегодня вечером. Редкий случай. Ох, у меня всё болит.
 

2010年 1月 12日 15:01  

Aneta B.
投稿数: 4487
Здравствуй, моя дорогая Сибериa! Что нового?
Is there exist a name Анета на русском языке?
 

2010年 2月 14日 09:57  

Guzel_R
投稿数: 225
Здравствуйте, Siberia!
Я делала перевод с английского на русский текста про папирусную бумагу, который Вы оценивали. Вот этот:http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255018.html
Вы внесли в него поправки, с которыми я не согласна. С Вашими поправками перевод получился дословным и звучит не по русски, по русски так не говорят. Я переводила смысл, а не слова. Настаиваю на своем варианте перевода.
С уважением,
Guzel_R
 

2010年 10月 18日 04:11  
Siberia-sama,nice to meet you.
Excuse me for sending message suddenly.

Could you translate this message into your language russian? You are an expert,so i trust your translatio skill.

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268875.html
 

2010年 11月 18日 06:30  

ana naumova
投稿数: 2
Абсолютно согласна "товарный знак". Моя невнимательность и дословный перевод. ЗАО - закрытое акционерное общество. ООО - общество с ограниченной ответственностью.
 

2013年 2月 7日 10:17  

投稿数:
Zdravstvouïte,

skol'ko tchelovek v etoï kvartire?
Mojet li kto-to pomotch' vam zapolnit' etou formou?
Spacibo.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7ais

J'espère que ça aide un peu!
________________

Здравствуйте!
Извините, но я так и не поняла, правильно ли я сделала перевод или нет? Также я не поняла, к чему эта ссылка, которую Вы мне прислали?
 
<< 前のページ1 2