Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - irini

约有87项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 5 下一个 >>
作者
帖子

2006年 七月 31日 18:59  

milenabg
文章总计: 145
thank you very much. The accent of Yoshio is on the "i".. It is a japanese name. I put also my name to translante (milena) on my translations requests, may u translate for me ?
 

2006年 七月 31日 22:07  

irini
文章总计: 849
I would be very glad to transliterate your name too Milena but I just cannot find your request for translation! I guess that shows you the state of my brain these days!

Would it be against this site's rules if I offered a translation via a PM like this one you think?
 

2006年 七月 31日 22:18  

milenabg
文章总计: 145
I putted again over the site with the subject name´s translation, and now I putted Milena and Yoshio together....
Thank you very much !!!
 

2006年 七月 31日 22:48  

cucumis
文章总计: 3785
You can translate by PM if you wish but as there is a translation request, it will be still "to be translated" after you send your translation by pm and then somebody else will translate it again. Here is the request you were looking for : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_28297.html

For your greek translations. I will try to validate them as soon as possible.
 

2006年 八月 1日 22:22  

cucumis
文章总计: 3785
I never asked but would you accept to become expert for greek? The job is to edit/reject/accept greek translations (yours and the others) and you can correct all the already accepted greek translations. Let me know it wuold be a great help for us.
 

2006年 八月 1日 19:16  

irini
文章总计: 849
I have no problem doing such a thing if there is no "resident" expert on the Greek language. I'd be glad to help.
 

2006年 八月 1日 22:25  

cucumis
文章总计: 3785
You are now expert. Please read this before acting/validating/rejecting. Good luck.
 

2006年 八月 10日 16:14  

cucumis
文章总计: 3785
Hi, some texts of cucumis interface were get from other projects (forums and other websites) and were not submited in our system. When you don't find a text, just drop me a mesasge and I add it. I've just added the translation you were looking for here. Thanks a lot irini, I think that I can add very soon the greek interface to cucumis (after my 2 weeks vacations).
 

2006年 八月 10日 16:40  

irini
文章总计: 849
thanks a billion! I will do so these days
 

2006年 八月 31日 15:22  

milenabg
文章总计: 145
when you need some help in portuguese, you can ask me. You don´t need to request a translation, ok ? :-)
 

2006年 八月 31日 15:50  

milenabg
文章总计: 145
You welcome. But, for me it´s no problem to do it. You can ask me and if I can help you, I will do.
:-)
 

2006年 九月 1日 13:39  

irini
文章总计: 849
pimpas, "pimp" (pimps in plural) in English means those who sell protection to prostitutes. Perhaps you should change it?
 

2006年 九月 5日 23:11  

milenabg
文章总计: 145
Hello... U r right ! I am sure that I wrote "I have"... but now I saw that it is "I has"... And, I am sure that the right way is "I have"...

Cheers
Milena
 

2006年 九月 7日 09:08  

luccaro
文章总计: 156
you're right, Irini.

I made a mistake ... but now I've changed it!!!

thank you for your kindness!!!
 

2006年 九月 7日 16:03  

milenabg
文章总计: 145
Hi Irene...
humm.. yes... u understood correctly, she said that pimpas doesnt mean nothing and that it is an private "alcunha" (= nickname). So, I think that she needs to know how she can write pimpas if it was a greek word.
Cheers,
Mile
 

2006年 九月 7日 16:06  

milenabg
文章总计: 145
hehe... U welcome !
 

2006年 九月 7日 16:21  

irini
文章总计: 849
pimpas is OK but check out what "pimps" means in English!
 

2006年 九月 7日 17:40  

irini
文章总计: 849
lol I know what it means it English. The man who "protects" prostitutes. I haven't translated it to "that" in Greek though since she said it's a nickname
 

2006年 九月 27日 04:24  

milenabg
文章总计: 145
Thank you...
I think that I reply one of ur question over my email box... hehehe... sorry ( Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents )


 

2006年 九月 29日 12:33  

luccaro
文章总计: 156
thank you for your suggestions about the italian/english translation.
you are right, there were some mistakes, so there's no reason to "heat you for life"!!!
in this site we are all working free for the best, so every suggestion is welcome!!!

by the way, I'm Italian and I'm not English native speaker: JP made me English expert as there were no other available and english translations to be evaluated grew day by day...
do you think you could help us?

bye bye
 
1 2 3 4 5 下一个 >>