Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Angelus

नतिजा 41 - 60 (जम्मा लगभग 77)
<< अघिल्लो1 2 3 4 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 09:36  

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
I could evaluate that translation if I knew the source language. As for translation grammar and sence, they're OK, but I do not understand the source text... What if meaning is wrong?
 

2008年 जुन 26日 20:52  

Evelyn Telo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Desculpe por demorar a responder mas enfim, estou passando para agradecer as traduções. Angelus elas foram de grande valia e pelo que vi estão praticamente perfeitas! Valeu mesmo...
Bjinhus Evelyn
 

2008年 जुन 27日 16:28  

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi Angelo
We have a Polish-Swedish translation to evaluate ...and the polish experts are not that active, so I like to ask you if you can confirm the meaning for this translation: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_143163.html#h

”Herbs for be on a diet. It’s un-modern, it’s too little, it’s tight-fitting across the chest. The trousers are also too small, because the bottom is like a mug. Drink a mug of herbs instead of a cake, and you will have a beautiful figure, as on the picture.”

Thanks in advance!
 

2008年 जुलाई 3日 02:37  

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Angelus,
Thank you very much for telling me that all is well with that translation--that's all I needed to know. Once again, thank you very much (and "dziekujÄ™"!)

With Much Thanks,

ellasevia
 

2008年 जुलाई 6日 17:57  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Cześc Angelus!
1,5 godziny, jest to dopuszczalna forma na określenie czasu 1 godzina i 50 minut, lepsza jednak jest 1,50 godziny ale gdyby na przykład pisano artykuł do gazety to trzeba użyc bardziej poprawnej formy czyli "samolot leciał 1 godzinę i 50 minut".
Pozdrawiam
Edyta
 

2008年 जुलाई 10日 01:56  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Angelus, mógłbyś przetłumaczyc to poprawnie:

"sonner à ta porte"

Dziękuję
 

2008年 जुलाई 10日 20:53  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Angelus pomocy!!!!
Pitta przetłumaczyła tekst, ale to wszystko nie trzyma sie kupy, czy mógłbyś zerknąc na to tłumaczenie.
Você se acha o máximo porque tu e teus amigos me mataram, não só você, porque não tenta me enfrentar sozinho ? ou você e seus amigos e eu com os meus, a melhor coisa que você tem a fazer é ficar quieto, porque quem fala muito faz pouco.

Myślisz, a maksymalna, ponieważ i zabił mnie swoim znajomym, nie tylko ci, dlaczego nie spróbować samodzielnie uporać mnie? czy ty i twoi przyjaciele i ja z moimi, najlepszą rzeczą, którą musisz zrobić to być spokojny, ponieważ którzy nie mówi bardzo mało.
 

2008年 जुलाई 16日 02:55  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Dá nada.
Eu só gosto de dar umas lições de vez em quando.
 

2008年 जुलाई 16日 03:22  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
aAAAAAAAAi eH 1 FOfuxXxu...nEh?

Na verdade ele já tinha mandado os beijos pra ninguém.
 

2008年 जुलाई 22日 07:13  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2008年 अगस्त 4日 21:54  

Daniel da S.F.de Siqueira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Valeu, Angelus!
Mesmo sabendo que esta tradução ainda não foi avaliada, valeu mesmo!
Eu recebo algumas coisas no meu e-mail mas nunca consigo entendê-las porque estão inglês!
Você é 20!
 

2008年 अगस्त 5日 18:43  

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Angelus mógłbyś na to zerknac i napisac jak będzie to brzmiało po polsku?
"Κοριτσάκι μου, ανυπομονώ να επιστρέψεις στην Ελλάδα και να σε σφίξω στην αγκαλιά μου. Μου λείπεις πολύ...". Nie wiem jak wysłac ci stronę gdzie jest zamieszczone tłumaczenie dlatego wysyłam tekst grecki.
Pozdrawiam Edyta
 

2008年 अगस्त 6日 05:15  

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Thank you so, so much!!!!!!! Muito obrigado! ¡Muchas gracias! Ευχαριστώ! Merci beaucoup!
 

2008年 सेप्टेम्बर 1日 06:53  

Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
Bonjour ANGELUS!
Je suis Abderasmus (Prof de langues en retraite)
et nouvel adhérant à Cucumis.La passion des langues
vivantes ne veut pas me quitter et me revoila encore
plus passionné pour l'étude des langues vivantes
Je sais que vous etes expert et par conséquent
vous ne disposez pas de beaucoup de temps:aussi je
vais etre bref pour ma question:
"Est-ce-qu'il y a une différence entre le Portuguais Brésilien et le Portuguais (Portugal)?

Merci !
 

2008年 सेप्टेम्बर 8日 09:55  

Abderasmus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 81
Hi Angelus!
J'ai été à la fois Content et surpris en lisant
ta gentille correspondance! Merci,Angelus !
Content: la preuve en est que je n'ai pas
l'habitude du tutoiement (exigence professionnelle)
et qu'avec toi tout devient spontané et naturel!
Surpris: Comment ne pas l'etre! quand tu entames
une véritable didactique des similaritées et différences linguistiques de la langue Lusophone!

Merci,Angelus!
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 06:04  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ufa, até que em fim uma aliada.

Orra bicho, com esses avatares ai, eu viajo aos meus tempos de moleque...rááá.
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 08:54  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Pois é...pelas bandeirinhas, até parece a rainha da "Eslávia". Uma coisa ótima, por sinal.

Ah, dei uma aliviada numas 15 pelo menos hoje...também graças a ela.
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 09:06  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Arrã...oito.
Na verdade, eu de vez em quando aceito sem voto nem ponte.
Deixei duas lá: uma comprida que vou pedir ponte e outra do Goncitcho.
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 09:10  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
AH, só não vai por avatar do Kirby

ki koIZah + FofuxXxaAaAaah ¬¬
 

2008年 सेप्टेम्बर 15日 09:30  

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Nintendinho. Antológico co co co.
Esses dias eu baixei um add on pro Firefox que era um emulador de Nintendo 8-bits e fiquei relembrando desse viadinho aí.
 
<< अघिल्लो1 2 3 4 पछिल्लो >>