Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .


Bústia d'entrada - IanMegill2

Resultats 1 - 20 d'aproximadament 141
1 2 3 4 5 6 ••Següent >>
Autor
Missatge

31 Agost 2007 06:49  

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Hi Ian!

You are most welcome to the cucumis site!
I hope you will like us as much as we will like you.

/Porfyhr Swe/No/Lat
 

4 Setembre 2007 15:34  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
なんとお礼を言っていいのやら・・・
すばらしい翻訳有難うございます。

おかげで気分が晴れ晴れとしています。
スタッフロールに名前を掲載させていただきますね。
 

6 Setembre 2007 00:56  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
イアンさん、
Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.
の翻訳をしたのですが、下のようになりました。

貴方が何故はい(Yes)またはいいえ(No)と投稿したのかエキスパートの方に知らせて下さい。エキスパートの方がより明確な判断を下し易くなります。

これで合っていますか?
 

8 Setembre 2007 16:10  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
返事、遅くなり申し訳ありません。
翻訳に関する有益なご意見、誠にありがとうございます。
私もイアンさんのように母国語を理解し、外国語を古語やジョークが分かるレベルまで理解し、単語を創造することが出来る
そんな人間になりたいです。

そのために現在、教養や趣味、勉強、色々な事に目をむけ、
イアンさんに負けないような翻訳者になりたいと思います。

お仕事、お忙しいようですがどうかお体を壊さぬように
無理をなさらずに頑張ってください。
まあ、いつも頑張っておられるので僕がこんな事を言うと
失礼かと思われてしまいますかね・・・(^_^;)

それではお休みなさい。
 

9 Setembre 2007 14:25  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I just remembered the other thing I wanted to tell you (it's that sieve thing, you know) - it wasn't me who wrote the description of what an expert does - it was jp, who owns the site. I just corrected his English.
 

10 Setembre 2007 02:54  

CocoT
Nombre de missatges: 165
Hello IanMegill2! I just wanted to welcome you on the site
I bumped into your profile via Kafetzou's inbox and, having always wanted to learn Japanese (but never able to find the energy to go beyond the super-ultra basics), I was amazed to read you mastered French, English and Japanese! I'm so jealous!
Have fun on the site!
 

10 Setembre 2007 03:38  

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Your response brought a big smile to my face, and then another one, and then another! Yes, my French is by far not native speaker French, so might as well keep our communication in English.

And now to the secret for which you'll have to kill me: Time to upgrade, man!!! If you haven't tried OSX yet, it'll blow your socks off.

Laura

P.S. Not sure if it was the longest I've ever gotten - my inbox currently has 525 messages in it, although you can only see the ones that are public (or from you).
 

10 Setembre 2007 06:43  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
忙しい中すみません。You tubeの動画で
Ianさんを翻訳者協力者として掲載させていただきましたが、
これでよろしかったでしょうか?

↓Hermano -A Part of Episode01-
http://www.youtube.com/watch?v=7bW2kaR7ex0
 

12 Setembre 2007 10:16  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Private message from me to Ian:
Your translation is almost equal to japanese native people.I was surprised by your understanding of japanese.
Your understanding overpower us,japanese.
(^â—‹^
 

12 Setembre 2007 13:59  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
電子辞書によると春に出てくるものが霞で、
冬に出てくるものが霧と書かれているので
この詩を書いた人に詩の中ではどの季節を描いているのか
聞いてみて下さい。
 

13 Setembre 2007 09:29  

guilon
Nombre de missatges: 1549
Salut Ian:

Voici l'adresse de la traduction que j'avais faite:

http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_83307.html

Je dois avouer que c'est justement ton commentaire sur le poème qui m'a poussé à solliciter d'autres langues cible.

À propos, ce n'est pas moi que tu vas commencer à vouvouyer après t'être fait des amis que tu tutoies parmi les cucumiers, et puis c'est contre l'usage québecois, n'est-ce pas?
 

13 Setembre 2007 16:18  

Chantal
Nombre de missatges: 878
Hi there!

Welcome to Cucumis! People like you are really useful on the site! It's often hard to find people who are both fluent in English and in a 'less well known language'.

Why did you decide to move to Japan?

Cya!
 

13 Setembre 2007 17:34  

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Well Ian,
I think that the points are more interesting in a monetary system. Everything will get even in the end here, I just earn more and more points to show that I do a lot. What shall I do, the Bible is already translated into most languages...
I donate them to "newbies" some need them of some reason.

I like bridging because it helps another person with a better and faster translation.

Nå må jeg gi deg en sjangse til å oversette din devise til norsk:

Lev, Elsk, Lær, Latte...



 

14 Setembre 2007 04:54  

guilon
Nombre de missatges: 1549
Bonjour, Ian,

Serait-ce par hasard le japonais avec ses exhuberances en matière de politesse qui t’influence en ce qui concerne le tutoiement? Tu sais, en Espagne on a du mal à vouvouyer qui que ce soit. Moi-même je tutoie mon Directeur Général parce qu’il a vraiment insisté.

À propos, je suis ravi de pouvoir discuter avec un francophone d’outre-mer, je n’avais pas eu trop d’occasions de prendre contact avec le versant québécois de cette langue. Deux ou trois fois, j’ai rencontré des touristes canadiens qui ont attiré mon attention à cause de leur prononciation, mais leur vocabulaire, en fin de compte fidèle à celui de leur langue mère, le français de la France, m’a surpris d’autant plus que l’éloignement pourrait faire penser à des modifications radicales du langage. En tout cas, c’est un vrai plaisir de lire du français américain.

Quant aux traductions et aux autres détails du site, ne t’en fais pas, ce Cucumis a beaucoup de recoins que tu apprendras sans doute à maîtriser au fur et à mesure. Ta connaissance du japonais va certainement s’avérer largement utile pour cette aventure. Surtout parce que tu maîtrises deux autres langues qui sont réputées universelles.

Du reste, tu me sembles, si j’ose dire, un brave homme rien qu’à te lire ou à voir ton interaction avec d’autres membres du personnel cucumier. Sans parler de ton franc sourire sur ta photo. Enfin, heureux de te rencontrer sur les chemins poussiéreux de cette vie. Et ne te traite pas de vieux devant moi qui suis né en 1971! Tu n'étais qu'un môme à l'époque.

PS : “voulât”?
 

14 Setembre 2007 08:01  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
イアンさん、
翻訳のことですが
「西の方に日が暮れる」となっていましたが
「西の方に日が沈む」が正しいです。
私の家族にも確認を取り、私自身も自然に使ってる
表現としてはこちらが自然です。

ポルトガル語の方を説明すると分かり易いので説明させていただきますと、
ポルトガル語の方ではcaiu no oeste.というのはCair em~という意味です。
Caiu no~方角で~に[主語]が落ちるとなっています。
(穴に、溝の中に、床に、など色々使えます。)

この場合、A noite(日)が主語ですので
直訳すると[日が落ちる]となります。
でも、[日が落ちる]では日本語的に不自然なので通常ならここで[日が暮れる]となるのですが、方角に日が落ちる場合は
[日が~(の方角)に沈む]という風になります。
 

14 Setembre 2007 17:29  

Angel60560
Nombre de missatges: 11
Ton ange gardien te remercie de tant de compliments^^ Mais c'était vraiment peu de choses^^
 

15 Setembre 2007 22:03  

guilon
Nombre de missatges: 1549
Salut Ian:

Dommage, si c’est comme tu le dis, que les québécois ne profitent pas de toute la vitamine L qui a été produite dans votre langue, qui est d’ailleurs d’une beauté épatante. Mais c’est aussi vrai qu’on ne peut pas se consacrer à la lecture par imposition, il faut bien qu’on prenne du plaisir à saisir la beauté des mots et des phrases dans un livre pour que la tâche ne devienne pas pénible. Le grand public (et ça partout, non seulement au Québec) n’apprécie pas les livres à cause de la beauté de la langue, mais plutôt dans la mesure où les histoires racontées attachent son attention. C’est pour ça que les best-seller au langage négligé ou pseudo-cultivé sont consommés sans la même modération que les classiques et les chefs-d’oeuvre de la Littérature.

Si prétentieux que je puisse paraître, c’est justement cette passion pour la Littérature qui m’a permis d’apprendre le français. Au bout d’un mois de cours (j’avais 18 ans à l’époque) j’ai commencé avec “Le Rêve” d’Émile Zola, ça me débordait partout bien sûr, mais je n’ai pas renoncé et, au bout de quelques mois, j’avais lu une belle poignée de classiques de la Littérature française et la compréhension devenait de moins en moins compliquée. J’ai fait la même chose pour apprendre l’anglais et le portugais. De la lecture sans répit. Mais je comprends que tout le monde ne peut pas passer son existence à lire avidement, or c’est la meilleure méthode d’apprentissage d’une langue étrangère. Ton exploit, en tout cas, d’apprendre le japonais me fait paraître insignifiant à tes côtés.

Bonnes traductions et à la prochaine.
 

16 Setembre 2007 08:23  

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Thank you Ian,
you see everything comes in return no matter what.

It is even more difficult to find a good translation with so few words. I read your information carefully and found that you could say "I/To swear" in Swedish, in a very polite and truthful way: "Jag bedyrar" [Iag bèdyrar]
It means "I swear (my honest, my truth, my eternal love.)"

As a curiosity it can be told that every nobleman had to swear (bedyra) his faith to the king or queen in Sweden.

Thank you again and I am looking for next cooperation.

/Jim/Porfyhr
 

16 Setembre 2007 11:22  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
イアンさん、見ていただきたい文章があるのですが
よろしいでしょうか?
↓の文章を英語に翻訳して投稿者の方に送っていただけないでしょうか?お願いします。

↓
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_83594.html
 

17 Setembre 2007 03:41  

ミハイル
Nombre de missatges: 275
返事ありがとうございます。
う~ん、差別されてるとは思えないんですけどね~。
Ianさんの日本語の理解力とか語彙力なんかはっきり言って
僕以上ですよ。

八百万なんて単語、Ianさんが翻訳したのを見て
初めて知りましたし。

とことん自分の教養の無さにショボーンm(_ _)mしましたよ。

Ianさんが日本語を僕以上に喋れる時のように、
僕も英語やポルトガル語を話せたらどんなに便利な事か・・・
I wish i could speak portuguese or english as you can speak japanese more than i.

そうですね・・・Guilonさんのフランス語訳があれば助かるんですがね・・・
 
1 2 3 4 5 6 ••Següent >>