Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - lilian canale

약 688개 결과들 중 181 - 200
<< 이전•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 12:21  

italo07
게시물 갯수: 1474
hola lilian:

ahora que puedo utlizizar el CC, voy a tentarlo contigo
 

2008년 6월 30일 17:35  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
humm...acabo de ver que a gamine consta como a pessoa que solicitou a tradução E a pessoa que traduziu a frase (eu ia perguntar à pessoa que solicitou a trad. sobre o sentido da frase - se o certo seria usar o imperativo ou então, quem seria o sujeito da frase)
 

2008년 6월 30일 17:37  

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ok, obrigada! (eu estava curiosa mesmo porque eu já não lembrava mais como conjugar esse verbo)
 

2008년 7월 1일 19:05  

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, posso te fazer uma pergunta bastante pessoal?
Você também me acha muito imaturo e extremamente teimoso?
 

2008년 7월 2일 05:59  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ponte:
[competição] Ganhe [em] tudo ou não perca [em] nada.
Linque
 

2008년 7월 2일 21:48  

visaunni
게시물 갯수: 1
What does tis mean? in Brazil->Desculpa...nos conhecemos?
 

2008년 7월 6일 16:20  

pias
게시물 갯수: 8113
It is present tense.
 

2008년 7월 10일 14:06  

nicknameisnong
게시물 갯수: 3
Thanks a lot for your help. (You have a lot of points!!)
 

2008년 7월 10일 14:49  

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Lilian. I knew about present=future tense, but didn't know about "willing". Thanks for your explanation. It could be useful to me.
 

2008년 7월 10일 20:11  

italo07
게시물 갯수: 1474
Würde dich gerne mal kennenlernen = I would like to get to know you.

Creo que la hija ha sido adoptada o algo así
 

2008년 7월 10일 20:13  

italo07
게시물 갯수: 1474
Y este "mal" se puede traducir como "un día"
 

2008년 7월 11일 09:44  

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Lilian Canale

re translation no. 127
In German it says:" I wish I could get to know you" which probably also indicates "get to meet
you", as you have written.

By the way I am new here, but it seems to me that you are doing a terrific job!

Minny

 

2008년 7월 15일 14:31  

jandra
게시물 갯수: 1
hej behöver hjälp med att översätta ett inbjuden till sverige tror du att du kan hjälpa mig??
 

2008년 7월 16일 03:07  

jollyo
게시물 갯수: 330

I just did...
It's getting quite late here.
So, for now (or sometime later) sleep tight!


 

2008년 7월 16일 03:27  

Juananeves
게시물 갯수: 6
lilian,
o texto que apresento é retirado de uma legenda de um filme grego. Uma vez que não entendo grego, apresentei a legenda que o filme possui. Não tenho como encontrar o significado original.
Sendo assim impossivel uma correcta tradução, compreendo que o meu pedido de tradução seja retirado do site.
Obrigada pela atenção.
 

2008년 7월 16일 12:27  

Juananeves
게시물 갯수: 6
Lilian,
brigada pela ajuda apesar dos erros do texto original
Bom trabalho.
 

2008년 7월 16일 22:34  

pias
게시물 갯수: 8113
Hm, me again ...to make the last part clearer: "The calculation for your allowance-based income and the size of the housing allowance is based on the information that you have been giving, and the amount is as follows ..."
 

2008년 7월 18일 16:11  

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Lilian, thank you very much; look, now I can fly!!!

happy

Madeleine
 

2008년 7월 18일 19:43  

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot Lilian. I don't really realize it yet, but I'm very happy.
 

2008년 7월 19일 16:13  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Tava te'screvendo no messenger.
 
<< 이전•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 •• 30 •••다음 >>