Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Freya

약 61개 결과들 중 1 - 20
1 2 3 4 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 8월 15일 12:38  

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hi Freya!

Very welcome to cucumis, I saw your profile and wonder whether you would be so kind and translate some latin expressions into Romanian or any other one of your languages. Click here. Just do it when you have some spare time and feel for it!

Thank you in advance!
 

2007년 8월 17일 15:41  

Menininha
게시물 갯수: 545
You have a great avatar!
It's just beautiful...

 

2007년 9월 5일 07:39  

iepurica
게시물 갯수: 2102
Bună, Freya, referitor la traducerea: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81652.html, te rog foloseşte pronumele de politeţe. Sunt texte pe care jp intenţionează să le introducă pe site şi toate celelalte notificări sunt scrise în acest mod.
 

2007년 9월 5일 08:17  

karapanik
게시물 갯수: 1
sorry but either you or the admin deleted the message...
 

2007년 9월 10일 10:16  

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Bună ziua, Freya, ce mai faceţi?

[Despre traducerea textului de mai jos]:

"Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também."

'Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem...' --> Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi... (nu 'mergem', pentru că e vorba de persoana a II-a plural (şi a III-a) la infinitiv; persoana I plural din acest verb la infinitiv este 'irmos'). De fapt, infinitivul conjugat este o mare complexitate din portugheză.
Conjugaţia infinitivului acestui verb ar fi:

ir
ires
ir
irmos
irdes
irem

dar forma 'irdes' (persoana a II-a plural) nu mai este folosită, nici măcar în Portugalia. Se foloseşte persoana a III-a plural în loc de a II-a plural. În portugheza braziliană, persoana a II-a singular se înlocuieşte de obicei cu a III-a singular (pronumele 'você' în loc de 'tu').

Sper că am ajutat.
Numai bine,
Beto.
 

2007년 9월 11일 06:46  

trusti
게시물 갯수: 1
Obrigada pela tradução.Tenho uma empregada romena, de quem gosto muito, mas tenho muita dificuldade em falar com ela.
 

2007년 9월 21일 18:01  

anealin
게시물 갯수: 35
nici o problema - cum pot sa ma supar - sunt doar traduceri virtuale, si nu au nimic in comun cu dispozitia si atitudinea mea fata de altii. imi platesc sefii salariul la lucru
Cele bune!
 

2007년 9월 26일 14:47  

raíssa
게시물 갯수: 1
hi freya
thank you so much! it helped me a lot

 

2007년 9월 29일 15:32  

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Şi mulţumesc foarte mult pentru explicaţiile privind formele 'salut' şi 'bună'!
 

2007년 10월 20일 15:36  

iepurica
게시물 갯수: 2102
 

2007년 11월 25일 13:43  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Great avatar.
 

2007년 11월 27일 11:07  

iepurica
게시물 갯수: 2102

2007년 11월 27일 11:59  

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Salut Freya! Ce mai faci?

[Despre traducerea asta: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_96472.html]

Forma imperfectului sugerează că relaţia de iubire e deja finalizată, adică, doar poţi să-ţi dai seama că iubirea nu-i eternă atunci când ea a sfârşit... Hum... Nu ştiu dacă mă fac clar...
"Dacă nu este eternă, nu era iubire" --> este o construcţie acceptabilă în româna?
Traducerea ta e perfectă, Freya, de fapt cred că traduci foarte bine mereu. Eu doar vreau să ştiu dacă e posibil să menţini [menţine ar fi corect pe aici?] verbul la imperfect sau nu...

Toate cele bune!
Beto.
 

2007년 11월 28일 14:58  

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Salut Freya!

Ai dreptate: am învăţat lucruri noi despre româna, şi pentru asta îţi mulţumesc foarte mult! Este o adevărată plăcere să-ţi citesc explicaţiile şi observaţiile.
În ceea ce priveşte traducerea facută de tine, cred că-i perfectă, nu-i nici o problemă. Şi ai detaliat foarte bine toate posibilităţiile la comentarii.
Îţi mulţumesc şi disponibilitatea să mă ajuţi în chestii legate de româna. La fel, nu ezita să mă întreb de orice referitor la portugheza.

Toate cele bune,
Beto.
 

2007년 12월 2일 23:02  

sharayd
게시물 갯수: 3
¡ bien ! pues ya me he puesto manos a la obra. aver que tal se me da. gracias por tu interes. te iré comunicando dudas . Gracias !
 

2007년 12월 18일 15:05  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hahahahaha!

 

2007년 12월 25일 07:43  

Urunghai
게시물 갯수: 464
Zalig Kerstfeest Freya; un Feliz Navidad!
 

2008년 1월 1일 12:22  

Xini
게시물 갯수: 1655
Hello!

Would you be so kind to have a look at my post here? Thanks!
 

2008년 1월 6일 07:13  

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

You need to give me an idea why you voted against this...it is our new policy.

Thanks,

David
 

2008년 1월 7일 10:34  

Wille
게시물 갯수: 159
Hello Freia! I had som problems with the connection and I wasn't at home then, I was skiing. But now it's correct again!
 
1 2 3 4 다음 >>