Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Rysarda

약 6개 결과들 중 1 - 6
1
글쓴이
올리기

2007년 8월 4일 11:53  

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

2007년 8월 10일 09:35  

ramarren
게시물 갯수: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

2007년 8월 30일 06:12  

Krzysio
게시물 갯수: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

2007년 9월 9일 14:15  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

2008년 8월 17일 19:13  

slbgz
게시물 갯수: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

2008년 8월 17일 19:18  

slbgz
게시물 갯수: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1