Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - lilian canale

Results 541 - 560 of about 688
<< Previous••• 8 •• 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ••Next >>
Author
Message

17 November 2009 10:58  

Siberia
Number of messages: 611
Hi Lilian!

I have a question. Is it possible to change the request by adding omitted part of a poem? How can we do it?

Sunnybebek did a translation wich is weird, but in comments she gave the hole line and the meaninful translation of it. I wonder how should I evaluate it...

Thank you very much in advance
 

17 November 2009 19:09  

emiliya
Number of messages: 2
Hola que tal?
Yo soy Emilia y necesito alguien que me puede ayudar con el ingles?
Bueno aver si me contestas.
Adios
 

18 November 2009 14:51  

adrenomer
Number of messages: 17
hey,I couldnt find the log out icon
Could you please show me where it is?
 

23 November 2009 14:02  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Oh, ok.
 

24 November 2009 17:04  

karine16
Number of messages: 1
entonces puede usted corigirla, por favor
 

27 November 2009 23:29  

serifedokmetas
Number of messages: 1
hola
 

1 December 2009 13:34  

.zombie..
Number of messages: 1
oh my God! You are The BEST!!
 

3 December 2009 21:15  

yumie
Number of messages: 8
Hi Lilian,

Thank you for your message.
I didn't use any automatic translater.
I studied also germain and italian for severals years, so I can read them, although I can't write them as well. And concerning others two translations, I did them by reading the texts already translated.
 

14 December 2009 19:20  

jerry
Number of messages: 10
slm. anlamıyorum. bilmediğin bir dildeki çeviriyi nasıl reddedersin??
 

18 December 2009 09:17  

jairhaas
Number of messages: 261
Lilian, there are several unmade translations from Portuguese to Hebrew. If you or someone else could provide bridges in English, I would be happy to carry them out.

Jair
 

22 December 2009 05:44  

djimenez84
Number of messages: 1
depues de revisar arduamente en diferentes sitios estoy seguro que esta traducion es correcta.
 

26 December 2009 16:36  

aslıhey
Number of messages: 1
questions you asked veriyormusunuz here?
 

30 December 2009 17:20  

ミハイル
Number of messages: 275
Desculpe por ter mandado mensagem duas vezes...

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_248684.html

Lilian―sama,desculpe...eu me esqueci de escrever frase
Nunca tenham duvida ou Nunca duvidem...
entre a frase Nunca desviem os olhares e a frase Nunca fiquem triste...

Você poderia colocar,por favor?
Se não,essa tradução não pode ser 100 por cento!!!
 

31 December 2009 11:06  

küçüktimsah
Number of messages: 28
Hi Lilian!

Could you please tell me why you rejected the following tranlation?
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_251156.html#last (I hope the link works this way)
Thank you so much!
 

31 December 2009 20:38  

Isildur__
Number of messages: 276
Ya estoy por aquí de nuevo. ¡Feliz año!
 

1 January 2010 20:26  

mlk chave
Number of messages: 1
jackson & gleice
 

11 January 2010 04:59  

IanMegill2
Number of messages: 1671
Hi Lilly,

I'm sorry I'm so late getting back to you, but...uh... better late than never?
Happy New Year to you too!
(Please don't reply "Better, never late!" )
Have a great year this year too!
 

31 January 2010 19:23  

Maybe:-)
Number of messages: 338
Hello Lilian!
after almost 5 months as an expert I think it is nice to return to you to tell you how it is going.
First of all I am grateful to you for having given me this opportunity It was and is a very good occasion to improve my knowledge in all the languages I know and maybe more (including Italian!) Every time I enter this great site and I find a translation from one of the languages I know (or can read) to Italian, I try to evaluate it or to ask other expert's opinion in case of doubts about the original text (but normally I find good translations).
Just a little thing: there are many translations to Italian from languages I don't know and cannot properly read. But I think that they should be evaluated too.
I sometimes have been asked to give my point of view in some "bridges" by other experts.
Do you think I could do the same thing too?
For example, in case of a translation from Turkish to Italian, should I ask another expert who knows or can read Turkish? or ask another expert in a "bridge" language to give me some help in translating the original text into a "provisional" language?
I thank you in advance for your explanations, because this could allow me to evaluate many other translations into Italian which are still waiting to be seen.
All the best!
 

2 February 2010 20:40  

andrea caporusso
Number of messages: 1
obrigada
 

3 February 2010 13:13  

jairhaas
Number of messages: 261
You can add me on to your team of experts.
 
<< Previous••• 8 •• 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ••Next >>