Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - ViaLuminosa

Results 1 - 20 of about 68
1 2 3 4 Next >>
Author
Message

22 January 2008 19:33  

tempest
Number of messages: 87
Здравей,

това сериозно ли беше, когато каза че отскоро превеждаш? Наистина ми звучат като доста добри преводите за начинаещ!
 

13 February 2008 09:29  

arcobaleno
Number of messages: 226
няма проблем..някой иска отделни думи..за това превеждам отделни думи
Явно не са нужни
 

14 February 2008 21:13  

lilian canale
Number of messages: 14972
After you click on Reply, when the page of the other person shows up, you shouldn't start writing the message in that box.
First you click on Send a message, then private message and another box with all those funny emoticons appears.
Try once to see if it works. Every message you send you should do that or you won't have them displayed.
Got it?
 

15 February 2008 08:38  

Siberia
Number of messages: 611
Вы прошли, налегке и с ношей.
You passed both without load and with it.

There is no literal translation in English, Italian, French, German, Spanish etc. We use this adverb in 2 senses:
1) To travel without baggage/luggage/load or burden
2) To wear light clothes, to be lightly dressed.

So, "налегке" means without great number of things, but with minimum of them.

You are welcome!
 

15 February 2008 14:55  

trolletje
Number of messages: 95
На сръбски се чувствам добре и в свои води само що се отнася до текстове на песни и поезия. Не бих се наела да преввеждам нещо много по сложно.
 

22 February 2008 20:20  

arcobaleno
Number of messages: 226
Нямам идея за коя отделна дума говориш, но..някой думи звучат като да са идея на администратора.Както и да е..няма да ги превеждам..Все ще се намери кой
 

22 February 2008 21:54  

arcobaleno
Number of messages: 226
Е..хубавото е,че не си решила,че аз си пускам думите за превод с цел да се упражнявам
Разбира се,че ти вярвам за правилата. И..естествено съм ги прочела.
Просто..съвсем друго имах впредвид, а не конкретния пъщърнак..
Но..наистина като видя,че с еска превод на български, последното което се замислям е..колко думи са
Обещавам да внимавам повече.
 

24 February 2008 13:15  

smy
Number of messages: 2481
yes, I do
 

26 February 2008 12:03  

smy
Number of messages: 2481
Hi!

1. "Teşekkür ederim bayan efendi" literally is "Thank you lady mister" (it should be "lady and mister") but it has neither a comma nor an "and" between

2.

"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your image is across me.
Either to miss/missing is too nice or the missed one is too special
"

Ok, I should work more on it, what about this one?

"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your dream is across me.
Either to miss is too nice or the missed one is a very special person.
"


Yes, I can see you donated me points, I'll send one or more bridges today

see you!
 

26 February 2008 12:07  

smy
Number of messages: 2481
you can translate "efendi" as "mister" but exactly it means "gentleman"
 

27 February 2008 08:37  

trolletje
Number of messages: 95
В работата ми трябваше , пиша техничиско описание за игрален автомат. Много ми е необичайно да го писа на български, но трябва затова поисках независимо мнение. На мен например ми направиха забележка от метрология, че трябва да е звукова карта, а не саундкарта.
 

27 February 2008 09:55  

trolletje
Number of messages: 95
Deni_doneva e plemenizata mi vchera ya registrirahme zaedno tuk da se opitva da prevejda. Uchi v angliiska gimnaziya s vtori ruski ezik. Mnogo e vpechatlena.
 

27 February 2008 12:47  

trolletje
Number of messages: 95
Taka e za sujalenie.... ili tryabva da pochnem da uchim po netradizionni ezizi......
 

28 February 2008 20:32  

trolletje
Number of messages: 95
iskam da go podarya na blizak chovek tiya dni na ispanski. To na agliiski si e super prevedeno, za koeto ti blagodarya.nazdrave ot burgas
 

28 February 2008 20:36  

trolletje
Number of messages: 95
nyakoi go e zayavil na litovski. dobavih ezik i go prevedoh na bulgarski. moje puk nyakoi ot bulgarski po lesno da go prevede.nyama kakvo da se prev ejda inache
 

28 February 2008 20:48  

trolletje
Number of messages: 95
Ste go otkaja vuobste ne e problem... prosto mi haresa az sum si go zapisala. Kakuv e smisala da ima funkziya dobavi ezik?
 

28 February 2008 21:06  

trolletje
Number of messages: 95
ne moga da namery kak da go otkaja , kato go e prevel drug puskai goaz nyama da se surdya
 

28 February 2008 21:28  

trolletje
Number of messages: 95
prevoda ne beshe zayaven greshno, zamisli se. da go zayavya mi struva poveche tochki otkolkoto ste polucha. ako znaesh kak da prevedesh nesto, ne vijdam nisto losho da dobavish ezik.Osobeno v sluchaite kogato teksta e krasiv i poveche hora biha se radvali da se dokosnat do nego.Popitai nyakoi administrator. ne bih go zayavila ot imeto na drug user.16 gi navurshih predi 20 godini.
user=potrebitel.
obidi me moje bi nevolno.

 

28 February 2008 21:43  

trolletje
Number of messages: 95
Nyama problem , no ne vijdam koe pravilo narushih. Nito edin argument ne poluchih v tvoya podkrepa.bez znachenie.
 

28 February 2008 21:54  

trolletje
Number of messages: 95
ti mai si dosta tvurdoglava,i kato kon s kapazi ne jelaesh daje da prochetesh i duma. ste tryabva zaradi teb da sprem da prevejdame stihove. Tanya se kazvam prestani da me narichash devoikata. Kude e gruboto narushenie . Pokaji mi go ot usloviyata na saita molya te.
 
1 2 3 4 Next >>