Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Gelenler - Francky5591

690 sonuçtan 601 - 620 arası sonuçlar
<< Önceki••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

26 Haziran 2009 16:06  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
 

29 Haziran 2009 12:55  

kasim
Mesaj Sayısı: 2
Thank you very much !
 

29 Haziran 2009 14:45  

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
J'aime ton avatar. Ça change!
 

2 Temmuz 2009 00:14  

chendresa
Mesaj Sayısı: 1
hello
how are u
 

2 Temmuz 2009 10:28  

kedibebe
Mesaj Sayısı: 2
iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum...
 

3 Temmuz 2009 10:08  

gabitza232
Mesaj Sayısı: 3
hi! can you help me in order to improve my french? please.
 

3 Temmuz 2009 21:39  

BOUCHER
Mesaj Sayısı: 1
Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur"
 

9 Temmuz 2009 15:46  

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it?
 

11 Temmuz 2009 21:36  

Nicolav
Mesaj Sayısı: 1
Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.

Nicole
 

22 Temmuz 2009 03:57  

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Hello experts!

I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.

All the best.

lakil
 

22 Temmuz 2009 15:02  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Good memory Franck.
 

3 Ağustos 2009 17:08  

soy
Mesaj Sayısı: 11
Hi, Sorry I'm late.

You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.

 

30 Ağustos 2009 18:01  

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all...
 

16 Eylül 2009 16:59  

soitim
Mesaj Sayısı: 26
ПРИВЕТ! СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО В ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim
 

17 Eylül 2009 05:20  

cansu_22
Mesaj Sayısı: 1
MELEK YÜZLÜ ŞEYTAN
 

2 Ekim 2009 00:30  

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hey Francky!! Thank you soooooo much I'm really enjoying to be in the team
Cucumis becomes a part of my life
And, I will be here whenever you need any help from me

sweet sweet dreams!
 

10 Ekim 2009 18:58  

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
I did, log out and log in
For now nothing has changed
 

15 Ekim 2009 11:46  

Belhassen
Mesaj Sayısı: 105
Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question
 

19 Ekim 2009 13:19  

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci Francky. Finalement j'ai voté pour "la personne". Merci à toi.
 

22 Ekim 2009 09:36  

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.

Best Regards,

Jairhaas
 
<< Önceki••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Sonraki >>