Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .


Inbox - jairhaas

Rezultate 1 - 17 din aproximativ 17
1
Autor
Mesaj

19 Octombrie 2009 01:16  

forskare16.bibeln
Numărul mesajelor scrise: 1
tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra.
 

24 Octombrie 2009 18:51  

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards
 

29 Octombrie 2009 21:25  

tarinoidenkertoja
Numărul mesajelor scrise: 113
I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it.
 

25 Decembrie 2009 14:31  

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.

= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.



 

29 Decembrie 2009 20:13  

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context?
 

31 Decembrie 2009 10:19  

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med.
 

31 Decembrie 2009 11:32  

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-)
 

28 Ianuarie 2010 17:41  

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Zloty's!!! How nice! Hehe! In Polish it would be "tysiące złotych" (thousand of zloty's)...

Yes, I love the side too. Amazing miracle in our extremely mercenary world!!! Real volunteers! I'm proud I can be one of them.
 

4 Februarie 2010 17:14  

MariTyss
Numărul mesajelor scrise: 1
hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :

you have the right to decide your own destiny
 

5 Februarie 2010 22:22  

milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
הצטרפת לצוות שלנו? כל הכבוד! ברוך הבא!
 

7 Februarie 2010 18:57  

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Sorry, "Verden"
 

17 Februarie 2010 09:27  

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Man is strong when he has what he desires."
 

19 Februarie 2010 13:56  

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Hi

1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.

2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good.
 

12 Martie 2010 01:03  

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi jairhaas

Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.

Thanks
 

12 Martie 2010 16:24  

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation.
 

5 Iunie 2010 08:01  

ミハイル
Numărul mesajelor scrise: 275
Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.

Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html
 

18 Iunie 2011 22:19  

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi jairhaas

maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....

and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"

Not a word about antik

But is you wish we can ask Lene to check the translation
 
1