Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Vertaling - You are very tiresome, man! (Engels)

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 29
1 2 Volgende >>
Auteur
Bericht

21 juli 2008 18:46  

lakil
Aantal berichten: 249
..But I feel bad to delete you!...
 

21 juli 2008 18:53  

pyana
Aantal berichten: 29
Agree with lakil.
And maybe.."You are soooo ugly"
 

21 juli 2008 19:13  

lakil
Aantal berichten: 249
Thank you pyana. ...so ugly or very ugly works the same...it conveys the meaning..
 

21 juli 2008 19:18  

pyana
Aantal berichten: 29
You are right lakil, it does
 

22 juli 2008 05:04  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
There's no "but" or "and" in the Greek version.
 

22 juli 2008 05:05  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Are we sure that this is about deleting somebody and not about squashing a bug or something?
 

22 juli 2008 09:19  

Mideia
Aantal berichten: 949
Yep,we're sure, seens to me that sb wants to delete a person from a list
 

22 juli 2008 11:16  

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
I translated from Serbian, not from Greek, it was about deleting in the serbian version.
 

22 juli 2008 13:16  

Mideia
Aantal berichten: 949
From the greek one is: How boring you're man! It's a shame to delete you! You're veeery clunch!
 

22 juli 2008 14:15  

reggina
Aantal berichten: 302
In this context i prefer the word boring-and i don't like the word ugly either.
 

22 juli 2008 15:17  

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
You don`t like ugly, but what do you suggest instead of?
Tiresome and boring are synonyms http://www.thefreedictionary.com/tiresome
 

22 juli 2008 17:28  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
There's nothing wrong with "tiresome", and "very" is the same as "so". I've never heard of "clunch", mideia, and I'd rather work with this version, since it was done directly from the Serbian. The Greek version may be wrong.

English correction:

I feel bad to delete you --> I feel bad about deleting you

But now the whole thing doesn't make sense in English. If she says she feels bad about deleting the other person, it means she feels sorry, but then she says, "You are very ugly", which certainly doesn't sound like someone who feels sorry, so I'm wondering if "feel bad" is the right phrase.
 

22 juli 2008 17:34  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Could someone please tell us what "a" means and what "zao mi" means? Also, are there several possibilities for "ruzan"?
 

22 juli 2008 17:35  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry, I forgot to cc the Serbian experts.

CC: reggina Roller-Coaster Cinderella
 

22 juli 2008 19:02  

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
"A" may mean "and", may mean "but", depands.

"Zao mi je" is I am sorry. But there is some irony in that "i am sorry". Probably this is "I am sorry" to delete you,cause you are so tiresome and ugly.
"Ružan" is ugly, homely, ill-featured etc http://www.krstarica.com/dictionary/index.php?u=ruzan
 

22 juli 2008 18:37  

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
In this case "A zao mi da te obrisem" (And I feel sorry to delete you) is a bit ironic. (S)he thinks he's boring and ugly but feels sorry to take him off the list. (delete or block, as you wish).

Ugly is just ugly, there's no other way to tell it.

 

22 juli 2008 18:55  

Mideia
Aantal berichten: 949
Kafetzou, I suggested clunch after looking at a dictionnary. You're probably right, the greek one must be wrong. It doesn't say ugly, but without grace.I agree with Roller-Coaster :
Ugly is just ugly.I don't know why galka translated that way, and Cinderella probably didn't see it!That happens all the time!
 

22 juli 2008 19:11  

reggina
Aantal berichten: 302
I kow they are synonyms but according to the greek version it is not a word you would use in this phrase.
Same thing with ugly; i guess the greek one is wrong.
 

22 juli 2008 19:54  

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Reggina, please leave the decisions about English usage to the English experts. Tiresome and boring are equal choices here.

As for "And I feel sorry to delete you!", it just doesn't sound sarcastic in English. My suggestion: "And I'm so sorry to have to delete you." (no exclamation point)

To be honest, I still don't understand why the word "and" is in there twice. Maybe the Greek version was right to get rid of it.
 

22 juli 2008 20:29  

reggina
Aantal berichten: 302
Kafetzou i just pointed out that the greek version is probably wrong...i guess a greek expert will understand that better than you do...
 
1 2 Volgende >>