Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


D'autres fautes de français sur votre site.

Le site

Resultats 1 - 8 sur un total d'environ 8
1
Auteur
Message

6 Décembre 2006 08:15  

MainPod
Nombre de messages: 1
Dans un sens constructif et sans vouloir vous offencer, vous signaler, à toutes fins utiles, l'une ou l'autre faute de français sur votre site. Pour le reste, félécitations pour votre pojet.

Voir notamment à la page :
http://www.cucumis.org/projet_0_p/
Ligne 13:
"Quand une traduction est éditée elle est verrouillée"
Il manque une virgule entre les mots 'éditée' et 'elle'.
Texte correct :
"Quand une traduction est éditée, elle est verrouillée"
Ligne 18:
"- Vous pouvez envoyez des traducteurs"
Le verbe 'envoyer' doit être à l'infinitif.
Texte correct :
"- Vous pouvez envoyer des traducteurs"
Dernière ligne :
"Puis choisissez simplement le language dans lequel"
'Language' s'écrit sans 'u'.
Texte correct :
"Puis choisissez simplement le langage dans lequel"

Page: http://www.cucumis.org/traduction_0_w/ Accueil; au § 'accueil'
Dernière phrase :

"Si vous ne conaissez pas de langue étrangère"
Remplacer 'conaisez par 'connaissez' (s'écrit avec 2 'n').
--------------------
Page: http://www.cucumis.org/projet_0_p/ Projet; § 1

"Moteur de traduction collaborative pour gestion de projet"

'collaborative' est un mot qui n'esiste pas.
Préférer par exemple: 'basée sur la collaboration'

Idem pour 1er mot de la ligne 2
---------------------
Page: http://www.cucumis.org/projet_0_p/ Projet; au § 'Traducteurs'
Dernière phrase :
'language' s'écrit 'langage': sans 'u' (voir supra).
---------------------

 

1 Février 2007 10:55  

Cedric78
Nombre de messages: 4
Dans un sens constructif et sans vouloir vous offencer, vous signaler, à toutes fins utiles, l'une ou l'autre faute de français sur votre site. Pour le reste, félécitations pour votre "pojet".


LOOOOOL!
parfois les gens tapent un peu trop vite sur le clavier , ça m'arrive aussi !
 

2 Février 2007 13:57  

cucumis
Nombre de messages: 3785
Ooops j'avias pas vu ce sujet, merci bien pour ces remontées, je m'en occuperai dès que possible.
 

3 Février 2007 12:33  

Xenotime
Nombre de messages: 5
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_uhp34026_||||0$1$5$30|0$1$5$30||||.html

Il est écrit : "Je pense que le sens de cette traduction est bon" et le même problème se répète pour le mot "mauvais" , il faut mettre "bon" et "mauvais" au féminin.
 

3 Février 2007 14:01  

stell
Nombre de messages: 141
C'est le "sens" qui est "bon" et pas la "traduction". A mon avi c'est correct...
 

3 Février 2007 15:01  

Xenotime
Nombre de messages: 5
ah oui, c'est vrai, j'avais pas tilté dessus, mais bon, j'ai l'impression que ça sonne faux.
Peut-être juste une impression
 

3 Février 2007 16:09  

stell
Nombre de messages: 141
Ouai moi aussi au début ça m'a fait bizzare...
 

18 Février 2007 08:28  

cucumis
Nombre de messages: 3785
J'ai corrigé pour les remarques. Reste à trouver une trauction acceptable pour "collaboratif".
 
1