Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


traduction latin-français

Langues

Resultats 1 - 9 sur un total d'environ 9
1
Auteur
Message

30 Décembre 2011 10:07  

diam
Nombre de messages: 5
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à traduire cette portion de texte des Bucoliques de Virgile?

"usque ad aquam et veteres, iam fracta cacumina,
fagos,
omnia carminibus vestrum servasse Menalcan."

"Audieras et fama fuit; sed carmina tantum
nostra valent, Lycida, tela inter Martia quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas.
quod nisi me quacumque novas incidere lites
ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix,
nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas."

j'aimerais vraiment avoir une traduction au mot à mot et une reprise du texte qui fasse "beau", si je puis dire.

Voilà ce que je vous propose:

Jusqu'aux eaux et jusqu'aux vieux hêtres à la cime déjà brisée, tout avait été conservé par les chants poétiques à votre Ménalque
Tu avais entendu, et c'était une rumeur, mais nos vers ont autant de force au milieu des armes de Mars qu'on dit des colombes de chaonie venant(volant) vers un aigle.
Si une colombe à gauche ne m’eusse avertie de toute manière devant un chêne creux de ne pas avoir de nouveaux démêlés ni Méris (tuos hic ???), ni Ménalque lui même vivrait


Moi c'est dés le premier vers que je doute, au niveau de aquam au singulier et veteres fagos au pluriel; je peux le rendre ainsi n'est-ce pas?
Globalement ma traduction est plutôt bizarre certaines choses me semblent mal dites; pourrais-je avoir l'avis d'un professionnel si possible ou d'un passionné de latin?
 

30 Décembre 2011 12:45  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour diam

"... ne m'eusse avertie"
" ... ne m'eût averti" (c'est un homme qui parle, donc le participe passé est au masculin)
à noter l'emploi du passé antérieur, plus "up to date" à l'époque probablement que le plus que parfait ("ne m'avait averti"

"Tu avais entendu, ..." => "Tu l'avais entendu, ..."

"nec tuus hic Moeris" : "Ni ton Méris" (litt. "ni ce tien Méris"

"... quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas." D'après une traduction vue à cette page c'est l'aigle qui va vers les colombes et non l'inverse ("... que les colombes de Chaonie, quand l'aigle fond sur elles."

"... ni ton Méris, ni Ménalque lui même vivrait."
"... ni ton Méris, ni Ménalque lui-même ne vivraient."

On continuera l'année prochaine, je ne serai pas connecté demain.

En attendant, je vous souhaite un bon réveillon du Jour de l'An!
 

31 Décembre 2011 19:53  

diam
Nombre de messages: 5
"nec tuus hic Moeris" : "Ni ton Méris" (litt. "ni ce tien Méris"

Mais on le laisse réellement comme sa enfin sa veut un peux rien dire non? à moins que se soit acceptable

"... quantum
Chaonias dicunt aquila veniente columbas." D'après une traduction vue à cette page c'est l'aigle qui va vers les colombes et non l'inverse ("... que les colombes de Chaonie, quand l'aigle fond sur elles."

Je ne comprend pas comment est-ce qu'on a obtenu quand l'aigle fond sur elles. J'ai beau revoir la traduction mais si on se fie à la déclinaison aquila est soit nominatif ou ablatif singulier
 

4 Janvier 2012 19:34  

diam
Nombre de messages: 5
Hey Francky5591 j’espère que vous ne m'avez pas oubliée quand même ^^
 

4 Janvier 2012 19:33  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir diam, et bonne année 2012!

Non, la traduction littérale n'est pas vraiment acceptable, dans le sens où on ne formule jamais cela de cette façon ("ce tien Méris", mais sinon "ton Méris", ou "votre Méris" était assez utilisé voilà pas si longtemps que cela, c'est une formule (comme lorsqu'on disait "votre serviteur" lors d'une narration, référez-vous, par exemple, aux pièces de Molière -entre autres-

Pour l'aigle et les colombes, "aquila" est au nominatif et "colombas" à l'accusatif, ce qui signifie que "aquila" est le sujet et "colombas" le complément dans la phrase. Si on avait "columbae"( plur. nominatif de "columba" ) et "aquilam" ( singulier accusatif de "aquila" ), ok, là ce serait les colombes qui vont vers l'aigle, vous comprenez?
 

5 Janvier 2012 17:25  

diam
Nombre de messages: 5
Je comprend ce que vous me dites mais le verbe associé à aquila serait veniente alors ...que l'aigle volant vers les colombes?
d'un aigle vers lequel des colombes viennent *__*
Waou c'est fou ce que le latin met réellement mon cerveau à rude épreuve
Cette traduction est plus compliquée que prévu ^^
Mais pourrions nous s'y intéresser depuis le début c'est à dire jusqu'aux eaux ect... c'est que j'aimerai qu'on traduise de façon linéaire et en suivant l'ordre pour pas que je me perde enfin si sa ne vous dérange pas bien sure
 

5 Janvier 2012 23:45  

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ces colombes étaient des oracles, mais je ne pense pas qu'elles aient été blindées au point de pouvoir foncer sur un aigle, leur prédateur chez mère Nature!

C'est vrai qu'à l'ablatif singulier on obtient une terminaison en "a", mais je ne crois pas qu'il faille retenir cette hypothèse.

Je ne connais pas ce texte, si je l'ai étudié un jour en classe cela remonte à plusieurs dizaines d'années. J'aimais bien le latin, mais cela fait tout de même 40 ans que j'ai quitté l'école.

En outre en ce moment ma disponibilité sur le site est quelque peu réduite pour des raisons professionnelles, et je ne passe faire un tour que quelques minutes par jour. Comme je suis administrateur, je dois traiter en priorité tous les aspects techniques du site, il me reste alors peu de temps pour la traduction.

Je vais demander à un jeune homme de votre âge s'il veut bien vous aider.

Bonsoir Alex, peux-tu aider diam dans sa tentative de traduction du texte figurant en haut de cette page?

Merci beaucoup!


CC: alexfatt
 

6 Janvier 2012 01:56  

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Salut Francky et diam!

Tout d'abord, laissez-moi pour mon Français: j'éspère avoir compris bien tout ce que vous venez d'écrire.

Bon, je pense que la traduction de diam est très bonne: je me souviens d'avoir fait ce texte l'année dernière à l'école.
La traduction vers l'Italien que je vien de rélire correspond (plus ou moins) grammaticalement, mais je ne suis pas capable de dire si elle fait "beau": pour le savoir, il faut sentir l'avis d'un francophone.

Ceci est ce que je peux dire:

1) "usque ad aquam et veteres,"
- Pourquoi non "jusqu'à l'eau"? Ça sonne mal? Je pense que Lycide parle de l'eau simplement comme element naturel... mais si "jusqu'aux eaux" sonne mieux, pas d'inconvénient.

2) "Audieras et fama fuit;"
- "Tu l'avais entendu, et c'était une rumeur"

3) "sed carmina tantum nostra valent, Lycida, tela inter Martia quantum Chaonias dicunt aquila veniente columbas"
- Aha, ça c'est vraiment difficil. Il m'a fallu le lire beaucoup de fois pour le comprendre. Le sens est assez clair: les colombes (= les vers) ne sont rien en présence des aigles (= les armes). Mais la structure synctactique est bien sibylline Si on met les mots dans un ordre plus clair, on obtient comme ça:
"quantum (homines) dicunt (valere) columbas Chaonias aquila veniente"
Après "dicunt" on a une proposition infinitive, qui a le verb "valere" implicite à l'infinitif, et le sujet "columbas Chaonias" à l'accusatif, de manière régulière; enfin on a "aquila veniente", une générique proposition subordonnée.
Donc une traduction dure serait "mais nos vers ont autant de valeur/force au milieu des armes de Mars que des colombes de Chaoine, on dit, ont quand une aigle vient". Je sais que très probablement ça sonne très mauvais aux oreilles, mais c'est comme-ci. On peut replacer "quand" avec "au moment où" ou "en voyant"... et on peut replacer "vient" avec "arrive" ou "s'approche" ou "fond sur elles". Vous francophones savez sans doutes mieux que moi comment on peut faire le sonner moins "dure".

4) "nec tuus hic Moeris nec viveret ipse Menalcas"
- "ni ton Méris, ni Ménalque lui-même ne vivraient". En Italien on pourrait le mettre aussi au singulaire (vivrait) sans problèmes, mais si le Français exige le pluriel, d'accord.

Selon moi, il n'y a rien autre à corriger.
Diam, bonne chance dans tes études et Bonne Année!
Francky, merci pour tout!

 

6 Janvier 2012 11:19  

diam
Nombre de messages: 5
Salut vous deux je voulais juste vous dire merci pour votre aide je trouvais vraiment que ma traduction sonnait bizarre; merci d'avoir pris le temps de me "corriger"
Merci Francky, grazie mille alex et encore bonne année
 
1