Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - Francky5591

Resultados 601 - 620 de aproximadamente 690
<< Anterior••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Siguiente >>
Autor
Mensaje

26 Junio 2009 16:06  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
 

29 Junio 2009 12:55  

kasim
Cantidad de envíos: 2
Thank you very much !
 

29 Junio 2009 14:45  

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
J'aime ton avatar. Ça change!
 

2 Julio 2009 00:14  

chendresa
Cantidad de envíos: 1
hello
how are u
 

2 Julio 2009 10:28  

kedibebe
Cantidad de envíos: 2
iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum...
 

3 Julio 2009 10:08  

gabitza232
Cantidad de envíos: 3
hi! can you help me in order to improve my french? please.
 

3 Julio 2009 21:39  

BOUCHER
Cantidad de envíos: 1
Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur"
 

9 Julio 2009 15:46  

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it?
 

11 Julio 2009 21:36  

Nicolav
Cantidad de envíos: 1
Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.

Nicole
 

22 Julio 2009 03:57  

lakil
Cantidad de envíos: 249
Hello experts!

I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.

All the best.

lakil
 

22 Julio 2009 15:02  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Good memory Franck.
 

3 Agosto 2009 17:08  

soy
Cantidad de envíos: 11
Hi, Sorry I'm late.

You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.

 

30 Agosto 2009 18:01  

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all...
 

16 Septiembre 2009 16:59  

soitim
Cantidad de envíos: 26
ПРИВЕТ! СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО В ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim
 

17 Septiembre 2009 05:20  

cansu_22
Cantidad de envíos: 1
MELEK YÜZLÜ ŞEYTAN
 

2 Octubre 2009 00:30  

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hey Francky!! Thank you soooooo much I'm really enjoying to be in the team
Cucumis becomes a part of my life
And, I will be here whenever you need any help from me

sweet sweet dreams!
 

10 Octubre 2009 18:58  

Siberia
Cantidad de envíos: 611
I did, log out and log in
For now nothing has changed
 

15 Octubre 2009 11:46  

Belhassen
Cantidad de envíos: 105
Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question
 

19 Octubre 2009 13:19  

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Francky. Finalement j'ai voté pour "la personne". Merci à toi.
 

22 Octubre 2009 09:36  

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.

Best Regards,

Jairhaas
 
<< Anterior••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Siguiente >>