Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italijanski-Rumunski - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiRumunski

Title
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Submitted by cristina89
Source language: Italijanski

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Title
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Translation
Rumunski

Translated by Freya
Target language: Rumunski

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Validated by iepurica - 10 September 2007 09:46





Last messages

Author
Message

8 September 2007 14:12

anealin
Number of messages: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 September 2007 14:16

anealin
Number of messages: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 September 2007 04:21

Freya
Number of messages: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.