Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - When There is More Beauty in the Contrary

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishItalianFrenchDutchPolishSwedishTurkishRussianGermanNorwegianDanishHebrew

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Title
When There is More Beauty in the Contrary
Text
Submitted by salimworld
Source language: English

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Remarks about the translation
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Title
When There is More Beauty in the Contrary
Translation
German

Translated by abaum
Target language: German

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Validated by italo07 - 14 November 2011 20:16





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 November 2011 19:20

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 November 2011 08:04

abaum
จำนวนข้อความ: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 November 2011 21:28

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 November 2011 21:44

abaum
จำนวนข้อความ: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 November 2011 18:27

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 November 2011 19:41

abaum
จำนวนข้อความ: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 November 2011 17:48

abaum
จำนวนข้อความ: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.