Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - When There is More Beauty in the Contrary

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΟλλανδικάΠολωνικάΣουηδικάΤουρκικάΡωσικάΓερμανικάΝορβηγικάΔανέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
When There is More Beauty in the Contrary
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salimworld
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

τίτλος
When There is More Beauty in the Contrary
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από abaum
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 14 Νοέμβριος 2011 20:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2011 19:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 Νοέμβριος 2011 08:04

abaum
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 Νοέμβριος 2011 21:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 Νοέμβριος 2011 21:44

abaum
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 Νοέμβριος 2011 18:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 Νοέμβριος 2011 19:41

abaum
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 Νοέμβριος 2011 17:48

abaum
Αριθμός μηνυμάτων: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.