Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हिन्दि-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Kahin Door Wadion Mai ...Kashish

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life - Exploration / Adventure

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kahin Door Wadion Mai ...Kashish
हरफ
Pavel Mustaineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

Kahin Door Wadion Mai ...Kashish


Kahin door Wadion mai Kashh Hum Tum hotey
Intihayi Mohbbat ki kashish Hum Tum Aankhon se kehtey

Koi na dekhey, na kisi ki ho Parwah
Hum Dono hojaye chalo kuch dair ke liye Gumrah

शीर्षक
Bem no fundo...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Bem no fundo você e eu podemos ter sentido o desejo de um amor eterno, você e eu o expressando com nossos olhos.

Ninguém verá ninguém se importará
Então vamos perder o rumo por algum tempo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
...com nossos olhos (textual) pode ser mais "romántico" ...nos nossos olhares.
Validated by casper tavernello - 2007年 डिसेम्बर 13日 19:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 11日 22:57

kurt4ever
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
"you and I
expressing it with our eyes" no se entiende .. la traducción esta hecha literalmente .. y no encuadra ..!!

2007年 डिसेम्बर 13日 19:53

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Prontinho, Lírio do Vale!

2007年 डिसेम्बर 13日 19:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Que meigo...!


2007年 डिसेम्बर 13日 20:18

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Depois de uma torrente de apelidos um tanto maldosos...

2007年 डिसेम्बर 13日 22:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Entraste para minha lista de favoritos