Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl...
हरफ
good9द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni yıldızlara benzetiyorum. Onlar kadar pırıl pırıl ve yine onlar kadar ışıl ışılsın. Ama aranızda tek bir fark var, Onlar bin tane sen bir tanesin.

शीर्षक
I liken you to stars. You are as glistening...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You are like the stars. You glisten and sparkle just like them. There is just one difference between you and them; they are a thousand, you are unique.
Validated by Lein - 2011年 नोभेम्बर 3日 19:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 31日 19:16

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hi rollingmaster

I have made a few edits; let me know if you don't agree.

Here is your original translation:

I liken you to stars. You are as glistening as them and also as sparkling as them. Yet, there is an only difference between you and them; they are a thousand, you are the one.

2011年 अक्टोबर 31日 19:46

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Would you mind if learnt what is wrong with 'I liken you to stars'?

2011年 अक्टोबर 31日 20:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No problem! It is just that it sounds more biblical than anything else. I find it difficult to take it seriously when I see the sentence and I don't think the idea here was to make it so melodramatic that it becomes a joke. Another possibility would be 'I compare you to the stars', if you prefer.

2011年 अक्टोबर 31日 20:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I think 'you are like the stars' is better.

2011年 नोभेम्बर 1日 12:31

Vesna J.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 50
Sorry, Lein! I think you were faster than me again. I´ve read rollingmaster´s original translation, you see? (For example: "I like you to stars." = "You´re like the stars."
Bye!
Vesna J.

2011年 नोभेम्बर 1日 12:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK! Thanks

2011年 नोभेम्बर 2日 17:25

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi guys

I think the translation is fine. But I suggest saying:

"they are a thousand, (but) you are unique"

If it gives exactly the same meaning, it is OK

2011年 नोभेम्बर 2日 17:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I like your suggestion! I think it sounds more beautiful. ('you are the one = you are the one for me; you are unique = you are a very special person, not only to me, you just are)
Rollingmaster, are you happy for me to change it?

2011年 नोभेम्बर 2日 20:29

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
You don't need to even ask, Lein

2011年 नोभेम्बर 3日 19:19

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389