Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

शीर्षक
Doing it standing up in the work place
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This looks like a dialogue between two people.
Validated by lilian canale - 2011年 अप्रिल 15日 13:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अप्रिल 5日 16:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

2011年 अप्रिल 5日 18:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

2011年 अप्रिल 11日 15:43

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

2011年 अप्रिल 11日 18:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

2011年 अप्रिल 11日 18:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

2011年 अप्रिल 11日 20:08

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173

2011年 अप्रिल 11日 20:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

2011年 अप्रिल 11日 20:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No problem. New poll set