Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Sevene can feda sevmeyene elveda.

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sevene can feda sevmeyene elveda.
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
tamaraulbraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sevene can feda, sevmeyene elveda.
Edited by 44hazal44 - 2010年 फेब्रुअरी 14日 13:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 14日 12:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Is that correct turkish?

2010年 फेब्रुअरी 14日 13:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hazal?

CC: 44hazal44

2010年 फेब्रुअरी 14日 13:12

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148


I'll just put a comma after "feda".

2010年 फेब्रुअरी 17日 23:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could you provide a bridge for evaluation, please?

CC: CursedZephyr

2010年 फेब्रुअरी 20日 10:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Could ANY Turkish expert provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: cheesecake CursedZephyr handyy smy

2010年 फेब्रुअरी 21日 11:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny, I'm sorry to bother you, but it seems that all our Turkish experts are on vacation

Would you mind confirming if this means:

"All to those I love, nothing to the ones I don't (love)"?

Thanks in advance.

CC: Sunnybebek

2010年 फेब्रुअरी 21日 14:16

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi again Lilian,

Sorry, I didn't see your message (I didn't check my mails , please send me a personnal message when you want to ask me a question )

Actually, it means (I hope the English is correct):
"The one who loves (me) is worth the sacrifice of (my) life, goodbye to the one who doesn't love (me)"


The bridge in French (to be sure):
"Celui qui (m')aime mérite le sacrifice de (ma) vie, adieu à celui qui ne (m') aime pas"


Hope it helps.

2010年 फेब्रुअरी 22日 18:03

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oh! Idioms are so hard to translate, but after Hazal's bridge and some explanations that Cheese gave me, I think it's better "Grandes sacrifícios pelos que me amam, Nada para os que não me amam"

CC:lilian canale

2010年 फेब्रुअरी 25日 22:50

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Lilian,
I thought I had already written a bridge here for the text Because we talked about it with Lizzz. I guess I was a little bit confused. Anyway...
In my opinion, the English bridge should be: Supreme sacrifice/ A laid down life (I'm not sure if it's correct in English) for the ones who loves (me), good bye for the one who doesn't love (me)".
So Hazal is right and I think too, the word "sacrifice" should be used in the translated text as well.