Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - quando la natura dà spettacolo!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
quando la natura dà spettacolo!
हरफ
Filippo2द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

quando la natura dà spettacolo!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merhaba bu cumleyi tam olarak Turkce 'ye ceviremedim. Yardimci olacak arkadaslarima simdiden cok tesekkur ediyorum.

शीर्षक
Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
अनुबाद
तुर्केली

minuetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Doğa dikkatleri üzerine çektiğinde!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dare spettacolo: attirare l'attenzione
[http://it.thefreedictionary.com/spettacolo]

____________

or "Doğa gösteri/gösteriş yaptığında!"
Validated by handyy - 2009年 जुलाई 17日 14:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 16日 20:32

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Minuet, "show off" "gösteriş yapmak" anlamına gelmiyor mu?

2009年 जुलाई 16日 22:51

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Handyy, ben italyancasından çevirdim. Açıklama kısmına da eklemiştim, "dare spettacolo" attirare l'attenzione anlamına geliyormuş. Onun da ingilizcesi "attract attention". Neden "show off" diye çevrilmiş bilmiyorum. İngilizcesine göre mi değiştireyim?

2009年 जुलाई 16日 23:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Mmmm, anladım Minuet. Şimdi oylamaya sunsam, herkes İngilizcesine bakıp -benim gibi- yanlış diye oylayacak çeviriyi.

En iyisi uzmanına sormak.

2009年 जुलाई 16日 23:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Me again

Could you please tell me the verb used over there is "to behave in an ostentatious way" or "to attract attention"?
Thanks in advance!

CC: Xini ali84

2009年 जुलाई 17日 10:37

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I think it's somenthing in the middle, kind of difficult for me to translate in Engliesh!

2009年 जुलाई 17日 14:40

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hmmm, then it would be better to write one of them as an alternative in the remarks field.

Thanks anyway!