Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-युनानेली - Como esse, ninguém!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Como esse, ninguém!
हरफ
TAMPOS7द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Como esse, ninguém!

शीर्षक
Σαν αυτόν, κανένας!
अनुबाद
युनानेली

ellaseviaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Σαν αυτόν, κανένας!
Validated by reggina - 2009年 फेब्रुअरी 11日 15:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 15日 12:12

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Τι σημαίνει στα πορτογαλλικά "esse?" Δεν καταλαβαίνω τη μετάφραση στα ελληνικά γιατι για μένα δεν έχει νόημα. Πώς γίνεται η ίδια αντωνυμία να είναι υποκείμενο και αντικείμενο; Μπορεί ένας άνθρωπος να συγκρίνεται με αντικείμενο; Μήπως στα πορτογαλλικά γράφει "Σαν εκείνος κανένας;" Παρακαλώ εξηγήστε μου όσοι κατάλαβαν.

2009年 जनवरी 15日 14:25

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Bonjour dunya_guzel,
Vous parlez français, n’est-ce pas? Je préfère parler en français parce que je le parle mieux que je parle grec. En portugais, « esse » veut dire « ça » mais un peu différent. Quand j’avais traduit ce texte en anglais, il n’avait pas de sens pour moi, mais c’était correct. En français, sera « Comme ça, personne ! ». Est-ce que vous comprenez maintenant ? Au revoir.

ellasevia

2009年 जनवरी 20日 10:49

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Μήπως είναι: "Έτσι, κανένας.". Δηλαδή κατ' αυτόν τον τρόπο κανένας?

2009年 जनवरी 20日 14:23

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Ναι, θα το αλάζω τώρα.

2009年 जनवरी 22日 11:33

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Μήπως είναι "σαν αυτόν κανείς";

2009年 फेब्रुअरी 11日 14:17

mingtr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
"Ετσι, κανενας!" στα ελληνικά δεν βγαζει νόημα και η προταση ειναι λάθος. Μηπως ειναι " Σαν κι αυτον, κανενας" ή "Σαν κι αυτον, κανεις" ή αν αναφερεται για πραγμα, αντικειμενο ή οτιδήποτε αλλο αψυχο, "σαν κι αυτο, τίποτα" ή "Σαν κι αυτο, κανένα"...

2009年 फेब्रुअरी 11日 15:23

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Στα πορτογαλικά το commo esse είναι ''σαν κι αυτόν'' , μου φαίνεται δηλαδή ότι η μετάφραση στ' αγγλικά είναι λάθος. Θα ρωτήσω τη lilian να σιγουρευτώ!

2009年 फेब्रुअरी 11日 15:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Reggina, the English translation is correct now.