| | |
| | 2008年 जुन 26日 08:06 |
| | Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).
Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος.. |
| | 2008年 जुन 26日 10:07 |
|  galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 336 | Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...; |
| | 2008年 जुन 26日 12:35 |
| | Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω... CC: xara_nese |
| | 2008年 जुन 26日 19:08 |
| | Δεν μετάφρασες αυτό:
cok manali bakisun
I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.
Turkish experts, can you tell us what the three words above mean? CC: handyy serba |
| | 2008年 जुन 26日 19:12 |
| | "selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın" |
| | 2008年 जुन 26日 19:14 |
| | Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό. |
| | 2008年 जुन 26日 19:15 |
| | çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)? CC: handyy |
| | 2008年 जुन 26日 19:24 |
| | "your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully" |
| | 2008年 जुन 26日 22:36 |
| | Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό" |
| | 2008年 जुन 26日 21:00 |
| | "Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό |
| | 2008年 जुन 26日 22:36 |
| | |
| | 2008年 जुन 26日 22:38 |
| | Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά! |
| | 2008年 जुन 26日 23:27 |
|  galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 336 | Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!
Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>. |
| | 2008年 जुन 28日 12:47 |
| | Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)
|
| | 2008年 जुन 28日 17:30 |
| | Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.
|
| | 2008年 जुन 28日 19:52 |
| | |
| | 2008年 जुन 28日 23:34 |
| | It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong. |
| | 2008年 जुलाई 5日 19:48 |
| | εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο; |
| | 2008年 जुलाई 5日 23:49 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 6日 17:55 |
| | |