 | | . 
. |
|
|
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - slm現状 承諾された翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
slm canim nasilsin cok manali bakisun bu arada unutm adan soleyim cok tatlisin |
|
| | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Στο μεταξύ πριν το ξεχάσω,να σου πω ότι είσαι πολύ γλυκιά! | | |
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 7月 6日 17:55
最新記事 | | | | | 2008年 6月 26日 08:06 | | | Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).
Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος.. | | | 2008年 6月 26日 10:07 | | | Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...; | | | 2008年 6月 26日 12:35 | | | Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω... CC: xara_nese | | | 2008年 6月 26日 19:08 | | | Δεν μετάφρασες αυτό:
cok manali bakisun
I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.
Turkish experts, can you tell us what the three words above mean? CC: handyy serba | | | 2008年 6月 26日 19:12 | | | "selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın" | | | 2008年 6月 26日 19:14 | | | Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό. | | | 2008年 6月 26日 19:15 | | | çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)? CC: handyy | | | 2008年 6月 26日 19:24 | | | "your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully" | | | 2008年 6月 26日 22:36 | | | Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό" | | | 2008年 6月 26日 21:00 | | | "Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό | | | 2008年 6月 26日 22:36 | | | | | | 2008年 6月 26日 22:38 | | | Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά! | | | 2008年 6月 26日 23:27 | | | Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!
Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>. | | | 2008年 6月 28日 12:47 | | | Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)
| | | 2008年 6月 28日 17:30 | | | Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.
| | | 2008年 6月 28日 19:52 | | | | | | 2008年 6月 28日 23:34 | | | It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong. | | | 2008年 7月 5日 19:48 | | | εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο; | | | 2008年 7月 5日 23:49 | | | | | | 2008年 7月 6日 17:55 | | | |
|
| |
|