Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-फ्रान्सेली - Βρες τα δικά σου χρώματα...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

शीर्षक
Βρες τα δικά σου χρώματα...
हरफ
Cammelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Μην ψάχνεις σε μένα να βρεις ό,τι δεν έχω να σου δώσω...Όχι πια! Βρες τα δικά σου χρώματα...

शीर्षक
NE CHERCHEZ PLUS EN MOI
अनुबाद
फ्रान्सेली

Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

NE CHERCHEZ PLUS EN MOI CE QUE JE NE SUIS PAS CAPABLE DE VOUS DONNER!! TROUVEZ VOS PROPRES COULEURS...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou : "ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable de te donner!! Trouve tes propres couleurs"
Validated by Francky5591 - 2008年 मे 11日 23:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 11日 01:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Angelus, it would be "VOS PROPRES COULEURS" here.

Then there's a little problem with "..."PAS PLUS", as beginning of the sentence is already negative, and one can hardly get the meaning from this sentence in its whole length because of that.

There must be a way to edit this the proper way...

edit : I had a look to the Italian version, and this "pas plus" seems to mean "no more", so in the French version, "Ne cherchez plus" would be the solution, I think... :
"N'ESSAYEZ PAS DE ..."
"NE CHERCHEZ PLUS À..."
(and here "pas plus" has to be erased, as it is already meant in the beginning of the sentence :
"ne cherchez plus à trouver en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner..."

edit : "ne cherchez plus en moi ce que je ne suis pas capable de vous donner"...

2008年 मे 11日 08:33

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I edited Francky.
Hope it's good.

Thank you for your great tips

CC: Francky5591

2008年 मे 11日 10:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
reggina , please tell why you think this translation is wrong (in English or French, if possible), or your vote will be ignored, thank you.

2008年 मे 11日 17:54

julia71
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
Votre traduction n'est pas tout a fait fausse, mais les verbes sont au singulier.
"Ne cherche plus en moi ce que je ne suis pas capable a te donner!! Trouve tes propres couleurs...

2008年 मे 11日 18:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci de participer, julia71, mais sais-tu que parfois en français on utilise le "vous " également au singulier? c'est ce qu'on appelle le "vouvoiement" (dire "vous à une personne, par politesse, parcequ'on ne s'estime pas assez proche d'elle pour la "tutoyer".

et aussi, on dit "capable de + verbe à l'infinitif

2008年 मे 11日 18:25

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Mmmm... Certe il n'y a pas de politesse:

Trouve-toi tes propres couleurs [ idées ]!!!!


2008年 मे 11日 23:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pas assez de contexte pour pouvoir dire ça, pirulito, la traduction d'Angelo est une des variantes possibles.