Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-स्पेनी - Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनस्पेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra...
हरफ
bamba49द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Nu vreau să crezi că nu te mai iubesc, din contra, eşti tot ce mi-am dorit de la viaţă, dar, te rog, crede-mă că îmi este tare greu să te împart cu ea, nu suport să ştiu că o atingi, că o săruţi, nu pot....Te vreau numai pentru mine, şi de aceea am luat decizia asta. Te pup dulce aşa cum eşti tu...dar să nu uiţi că orice aş face, tot pe tine te iubesc şi numai alături de tine sunt fericită!!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited with small fonts and diacritics/Freya

शीर्षक
No quiero que pienses que no te amo, al contrario...
अनुबाद
स्पेनी

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No quiero que pienses que no te amo, al contrario, eres todo lo que he deseado en la vida, pero por favor, créeme que es muy difícil para mí compartirte con ella, no soporto saber que la tocas, que la besas, no puedo...te quiero sólo para mí y por eso he tomado esta decisión, besos dulces así como eres tú...pero no te olvides que qualquier cosa que haga, es a ti a quién sigo amando y sólo contigo estoy feliz !!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
te pup dulce = te beso dulcemente, pero no sé si se puede decir así en español, si es uzual esta expresión.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 2日 01:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 27日 21:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Freya, la traducción está óptima, sólo he hecho unos pequeños ajustes.
Dime...¿en la primera frase podría cambiarse "creas" por "pienses" sin cambiar el sentido del original?
Porque en español cairía mejor.
"No quiero que pienses que no te amo..."

¿Qué te parece?

2008年 अप्रिल 28日 09:26

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
sí, puede ser cambiado.