Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Coup de foudre

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीफ्रान्सेलीअरबीतुर्केलीसरबियन

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Coup de foudre
हरफ
Issufoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

शीर्षक
Yıldırım aşk
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अप्रिल 30日 18:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:29

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Done
thank you Smy

2008年 मार्च 13日 19:01

mursel68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

2008年 अप्रिल 18日 08:42

aysunca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
grammer hatası var

2008年 अप्रिल 18日 10:07

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

2008年 अप्रिल 24日 20:07

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.