Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



38Překlad - Turecky-Anglicky - poem

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRumunsky

Kategorie Poezie - Kultura

Titulek
poem
Text
Podrobit se od Rutebeuf
Zdrojový jazyk: Turecky

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Titulek
appear as you are or be as you appear
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Poznámky k překladu
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 25 říjen 2007 12:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 říjen 2007 23:27

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 říjen 2007 12:08

smy
Počet příspěvků: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 říjen 2007 12:50

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Sure, smy! It's done!

25 říjen 2007 14:46

smy
Počet příspěvků: 2481
Thank you!

11 leden 2010 20:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).