Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - charisgre

Úrslit 21 - 39 av okkurt um 39
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

24 September 2007 11:07  

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Regina Editæ,
I miss to have you to discuss with already!!!

I have problem in solving a sturdy boys strange latin:

In temporis spatio inter aeternitibus post veronicem rationis

He say it is medieval Latin, but I think that that is something I know better than the classic so I must hear what you think, before I give my final verdict.

In medieval Latin it should be:
In temporis spacio eternibus post veronichem racionis

Out of my point of view he is not using medieval Latin. He is writing in mixed classic/homemade/medieval Latin I think.

Furthermore the word "veronicem" should mean varnish (according to him): 'vernix, vernicis', but in medieval latin "veronicem", doesn't exist and if, it should be spelled 'veronichem' marking that the c should be pronounciated as a -k- according to pronounciating rules.
Could you find any way to find that he is right?
What is your general opinion?

Tuus
Jim
 

3 Oktober 2007 18:43  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Oh I thank you!
Beijos!
What do you think about the hair? I'm getting pro, huh? Kidding...
 

3 Oktober 2007 18:54  

Xini
Tal av boðum: 1655
OOh no problem! Please evauate them. I rarely evaluate Latin translations.

Thank you
 

3 Oktober 2007 18:55  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Oh no way I could make this, you're already pretty...
See you!!
 

3 Oktober 2007 19:09  

Xini
Tal av boðum: 1655
I've been even insulted here but never got angry
 

4 Oktober 2007 06:24  

waldwind
Tal av boðum: 5
"I need you to tell me if we are talking about the breeze from the woods, the breeze which passes through the leaves of the trees, or the metaphoric "respiration" of threes. Thank "


in fact,i was looking for a symbolic or poetical point of view ...

"respiration of trees" approaches of what i need...
you have more translations about woods or forest or trees?
i think "silvarum" it sounds weird hahaha

thank you very much
 

5 Oktober 2007 11:10  

milance73
Tal av boðum: 1
Thank you very much for the translation.
 

23 November 2007 18:20  

sipuri
Tal av boðum: 1
thank you for helping me =), im feeling desperate cus im doing my tattoo next week. I ment "strong wind". Like a name. Fortis ventus, is that right?
 

7 Desember 2007 06:42  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you very much Charisgre.
 

12 Desember 2007 11:28  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you very much Charisgre, this one was already translated and validated, sorry.
kiss
 

13 Desember 2007 03:57  

dramati
Tal av boðum: 972
Would you like to try and translate this? No one else has succeeded.



[linkid=w_in_[userid]]
 

13 Desember 2007 08:21  

dramati
Tal av boðum: 972
Hi.

Sorry. I submitted a latin quote for translation and so far no one has been able to do it. It was suggested that you are probably our best translator and so I thought you might want to take a look. Instead of giving you the http:// which I thought it was at I will give you the information here. If you can translate this I would appreciate it and of course you will get credit for it.

Source language
Neque me liberosque meos cariores habebo quam...

Neque me liberosque meos cariores habebo quam Gaium habeo et sorores eius”
“Quod bonum felixque sit Caligula Caesari sororibusque eius!”
US English from Ancient Latin from about 100 CE
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_99965.html
 

20 Desember 2007 16:12  

evulitsa
Tal av boðum: 87
Hi!
I will try to do my best, I'll do it as soon as I can.
 

19 Januar 2008 00:34  

dangos1
Tal av boðum: 36
what kind of latin you speak!?



thanks
 

22 Januar 2008 08:51  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Well, I think you cn validate your own work after a couple of weeks. We are forced to do this when we have only one expert. You can also try to submit a poll on some of your translations to see if somebody can help you. Not an expert, but a member that has latin+(source language) in his profile. Bye
 

30 Januar 2008 14:41  

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
Sarei contento se prima di apportare modifiche alle traduzioni in latino me lo dicessi dato che non mi sembrano del tutto appropriate
 

30 Januar 2008 14:48  

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
I wasn t bad , but i ve seen you can read italian too .
 

29 September 2008 22:50  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Charisgre, could you please tell me if this: "superstes agas" means "alive or survivor"?
 

4 Mars 2009 22:52  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi charisgre

Cucumis.org wants to thank you for the valuable contribution you gave us in the past performing expert's tasks, however as the site has been growing fast lately, the administration of it has defined some new management procedures which are being implemented.
We noticed your long inactivity on the site, so we want to inform you that from now on, our expert list will be made up by a limited number of experts who are active and while they are available.
We understand that for being a volunteer work we can't demand for a long time full-time dedication from our team of experts, therefore we will substitute those who are no longer available in order to maintain the site working.
We are sure you understand and we hope we'll count on you when you have some free time again.
Best regards,
The Cucumis Team

 
<< Undanfarin1 2