Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - dariajot

Úrslit 1 - 11 av okkurt um 11
1
Høvundur
Eini boð

26 Mai 2007 07:07  

dariajot
Tal av boðum: 29
Jak na francuza swietnie mowisz po polsku !!! Wow... A ja myslalam ze nie da rady nauczyc francuza mowic a szczegolnie pisac po polsku.
Comme quoi ...
Merci en tout cas pour ta réponse
Bizzzzz
 

20 Juli 2007 12:54  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Heya!

I got a question,
I've seen there are 4 polish texts that have to be translated into dutch!
could you translate them into english?
so I could translate into dutch!

afterwards we can split up the points, 50/50

this are the links:

http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_69454.html

http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_67782.html

http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_35276.html

http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_req_||||8|10||||.html

you don't have to do this, but it would be good for us 2 + the persons who need those translation will be happy!

thanks alot,
tristangun.
 

29 Juli 2007 16:45  

Cisa
Tal av boðum: 765
Hi Dariajot!
Could you please tell me these in Polish? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

5 August 2007 11:12  

Cisa
Tal av boðum: 765
Hi Thank you very much!
 

5 August 2007 23:59  

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Hi Dariajot!

Would you be so kind and check the evaluations of translations that I have waiting to accept into swedish. If you wish I can do english translations of the swedish word that is derived from the polish source text.

Vänligen
Porfyhr
 

17 August 2007 19:15  

katherine_z
Tal av boðum: 25
Witam,
dziekuje za linka z czcionkami polskimi. Mieszkam w Szwecji i dlatego mam niestety klawiature bez polskich czcionek :-( - sprawdze podanego linka i postaram sie zainstalowac polskie znaki.
Pozdrawiam serdecznie
Katherine
 

20 August 2007 08:49  

katherine_z
Tal av boðum: 25
Witam,
Chciałabym zapytać, dlaczego odrzuciła Pani moje tłumaczenie z jezyka szwedzkiego na polski.
Pozdrawiam serdecznie

Katherine_z
 

9 September 2007 10:13  

tristangun
Tal av boðum: 1014
could you please translate this into english?
then I can translate it into dutch,,

I'll donate you half of the points afterwards..

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_69454.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_67782.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_35276.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_10836.html

couuld you translate it?
then I'll donate you half of the points,
thank you
 

29 September 2007 15:52  

Edyta223
Tal av boðum: 787
Ja to uzasadnilam, ale moze pan sie nie doczytal. Otoz w tekscie orginalnym jest napisane "do zobaczenia za pare tygodni, kiedy wrocisz z wakacji z rodzina" a w tlumaczeniu jest "do zobaczenia za pare tygodni kiedy wroce z wakacji" poza tym mogloby byc dokladniejsze mam na mysli, ze istnieja slowa w jezyku szwedzkim bardziej oddajace tresc tego tlumaczenia.
Pozdrawiam
Edyta
 

27 Oktober 2007 11:16  

tristangun
Tal av boðum: 1014
bonjour, c'est possible de traduire cela
==> cette traduction en français,
c'est une traduction vers l'Eestlande!

Merci pour ton aide
(excuse-moi pour mon français)

 

8 November 2007 16:54  

carucci-roberto
Tal av boðum: 9
ciao Dariajot,
controlleresti le mie traduzioni richieste dall'italino al polacco?

Grazie

Saluti

carucci-roberto
 
1