Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Lev van Pelt

Úrslit 1 - 15 av okkurt um 15
1
Høvundur
Eini boð

15 Juli 2012 17:48  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hola Lev!

Perdona el meu silenci, em sap greu no haver-te escrit per així molt temps. Com estàs?

Un saluto dall'Italia!
 

21 Juli 2012 19:17  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
You know Italian even better than me! Thanks a lot for your suggestion, I had really no idea how to translate it.

 

31 Juli 2012 14:54  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Lev,
I appreciate your efforts, but the only bridges that Cucumis consider valid come from experts in a source language. You're an expert in Spanish and Catalan, so I shouldn't accept your bridge from German, but ok, I'll ask admins if I can do that in this case. Don't take me bad, please. We created these rules, because we always try to provide people with the best possible translations.
 

31 Juli 2012 15:47  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
All right, dear Lev. I have a permission from our admin to accept your bridge for the request. I'll be waiting for it now.
 

18 August 2012 19:33  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hola Lev

Disculpa, hoy no he tenido tiempo de responderte. Lo haré mañana

¡Que pases un buen fin de semana!
 

22 August 2012 21:41  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Gràcies a TU, caro Lev!
 

29 August 2012 23:55  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Sì, lo piglio!
 

4 September 2012 15:59  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lev,
I translated this from English which reads: "Today I let the nostalgia flow from my eyes".

The word "today" suggests the present for Latin, so I wouldn't translate it in the past...
 

4 September 2012 16:18  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But since you told me it was the past, I can change it of course.
 

4 September 2012 17:30  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks for the explanations, Lev. Good to know about the words! Full respect for your work on Cucumis!
 

7 September 2012 23:25  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Claro, no se puede traducir siempre palabra por palabra, especialmente en los poemas épicos. Quizá, en aquel contexto, el escritor haya decidido usar "Ego Nemo sum" en lugar de "Mihi nomen est Nemo" para razones estilísticas o métricas...
 

8 September 2012 18:12  

Vesna J.
Tal av boðum: 50
¡Hola Lev!
¿Cómo estás?
Nunca fue un problema para mi responder a los vuestros mensajes. Me gusta mucho. Solamente no he visto los mensajes "bajo" las traducciones. ¿Entiendes?
Me gustaría hacerte una sugerencia: Si en el futuro encuentrerás textos con errores, traducidos de mi, escribame un mensaje privato a mi inbox, haga un link al texto y dame tus propuestas de corrección. ¿De acuerdo?
¡Hasta pronto!
Tu amiga Vesna
 

9 September 2012 11:16  

Vesna J.
Tal av boðum: 50
¡Hola Lev!
He cambiado mi dirección de correo electrónico. Espero mucho que nuestra cooperación ahora funciona un poco mejor.
Un abrazo,
Vesna
 

16 September 2012 18:37  

Vesna J.
Tal av boðum: 50
Hey Lev!
How is live going? How are you? I´ve worked here more the passed two days, but your lang From-Spanish-to-English- or From-English-to-Spanish-texts are (still) too much for me.
Your friend
Vesna
 

17 November 2012 19:00  

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Lev! Glad to hear from you

I have so little time these days, but I promise I will read it all and give you a long and exhaustive answer

Have a nice weekend!
 
1