Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiitaliano - ma mère ma vie

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiitalianoKiingerezaKijerumaniKichina cha jadiKiarabuKijapani

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
ma mère ma vie
Nakala
Tafsiri iliombwa na kakal0001
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na marina_1985

ma mère ma vie
Les choses faciles sont faites par tous, les difficiles uniquement par les bons

Kichwa
Mia madre la mia vita
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na nava91
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Mia madre la mia vita
Le cose facili le fanno tutti, quelle difficili soltanto i bravi
Maelezo kwa mfasiri
"bravo" here means "capable" or something like that, not "not bad"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 21 Aprili 2007 16:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Aprili 2007 20:40

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Apple, good don't mean "bravo", but simply good.

20 Aprili 2007 20:44

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"Bravo" means "capable, or something like that", AND "good, person isn't bad", ok?

20 Aprili 2007 20:47

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Justamente, me parece que "bravo" tiene ciertas connotaciones que no están presentes en el texto original.

20 Aprili 2007 20:48

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The meaning in the original text for portuguese 'bom' is "able", "capable".

20 Aprili 2007 20:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu sou bom em música = I play music very well

20 Aprili 2007 20:58

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Ok, intenten hacer una traducción con el término "bravo" de "Eu sou bom em música" entonces.

20 Aprili 2007 21:01

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Sono bravo a suonare la chitarra
Sono bravo con la (la preposizione dipende dal contesto) musica
Sono bravo in (idem) matematica

Im' very capable...

20 Aprili 2007 21:02

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?

20 Aprili 2007 21:02

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Is the same meaning I wrote in english?
I will have to use this avatar too...

20 Aprili 2007 21:06

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
pirulito, can you please speak in English? Thanks
Yes, casper, it's the same meaning (Eu sou bom/bravo em música = I play music very well)

20 Aprili 2007 21:09

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Fall: closed.

20 Aprili 2007 21:13

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico.

20 Aprili 2007 21:18

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
pirulito, I didn't understand your latest messages, so, can you please translate
- "¿Cómo hay que traducir entonces, por ejemplo, "i docenti più bravi"?" and
- "Bravo no es bueno, bueno es incluso muchísimo más polisémico."
into English or French? Thanks

20 Aprili 2007 21:28

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
-How do you translate, for example, "i docenti più bravi"?

-Bravo isn’t good, good is even more polysemic.


20 Aprili 2007 21:34

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
- This depends on the context, and I don't know the exactly words in English, so I can't translate

- Bravo is polysemic, too, in the same way

20 Aprili 2007 21:58

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Bene! Allora io vado a mangiare... buon vino fa buon sangue!


21 Aprili 2007 08:05

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
i docenti più bravi = the best teachers

bravo bambino - good child
bravo in - good at
essere bravo a - be strong in
essere bravo in qcs. - good at
fai il bravo - be good
il più bravo - best (finest)
molto bravo - peachy (very good)
non essere bravo a - not be good at

21 Aprili 2007 15:03

apple
Idadi ya ujumbe: 972
When the Italian adjective "buono" is used as an apposition or functioning as a name (as in this text) it has the meaning of kind hearted, good-natured, morally virtuous.
So, if one says "Mario è buono" he can only mean that Mario is a kind person (unless it is Hannibal the cannibal speaking)
In the same way if I say "I buoni" I mean the kind-hearted people.
There is no meaning of clevernes, skill, deftness, ablity.
So, a kind person is not the one who does difficult things.
Inthis case "good, bon, bueno, bom" are translated bravo.
In the other cases one can use buono or even bello or again bravo.
One must know very well a language to know naturally which adjective to use. And you, Pirulito don't.
You are very good (molto bravo) at searching in the net and in dictionnaries, but every language is a complex system, you don't learn it on dictionaries.
And stop, please, with your presumption.
If you have any doubts, you can ask kindly.
So, please, be good (buono o bravo).

21 Aprili 2007 18:31

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Me parece que tu tono no es el adecuado.

21 Aprili 2007 18:44

apple
Idadi ya ujumbe: 972
A me pare il contrario.
Soma zaidi